Guest guest Posted December 18, 2002 Report Share Posted December 18, 2002 At 12/18/2002 10:24 AM +0000, Isabel wrote: >This is a medical report from Spanish into >English (UK Eng). My doubts: >- normalidad de los enzimas cardiacos en *controles seriados* >and also: enzimas cardiacas normales en dos *determinaciones seriadas* >Is this something like consecutive tests? I think there are " serial controls " and maybe " serial determinations " -- try advanced Google with the language set to English, with and without the domain set to .edu and see what you come up with. (Don't have time to do it myself right now, so I'm just answering off the top of my head!) >- I've seen in American articles the use of " superior functions " , but I never >came across it in the UK. Does any of you know whether " funciones superiores " >is called any other way there? Try " higher functions " maybe? >- I've got a problem with the name of a medicine. It's called Rigoran 500. >What >do you usually do when a trademark does not exist in the country for which >your >translation is intended? Maybe leave it like that and add a footnote... kind >of... Rigoran - Ciprofloxacin... I don't know!! I put the generic name (because there's often more than one trade name for a drug in the US) in italicized brackets after the original trade name, i.e. Rigoran [ciprofloxacin] (I use italics so that my translator's comment will stand out from the flow of text, and the client can spot it and remove it if they feel it's unnecessary -- but I never assume that US medical personnel are familiar with foreign trade names.) Hope these comments are helpful, Marla -- Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H. Medical Translation & Editing French/Spanish/Italian>English Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 18, 2002 Report Share Posted December 18, 2002 At 12/18/2002 10:24 AM +0000, Isabel wrote: >This is a medical report from Spanish into >English (UK Eng). My doubts: >- normalidad de los enzimas cardiacos en *controles seriados* >and also: enzimas cardiacas normales en dos *determinaciones seriadas* >Is this something like consecutive tests? I think there are " serial controls " and maybe " serial determinations " -- try advanced Google with the language set to English, with and without the domain set to .edu and see what you come up with. (Don't have time to do it myself right now, so I'm just answering off the top of my head!) >- I've seen in American articles the use of " superior functions " , but I never >came across it in the UK. Does any of you know whether " funciones superiores " >is called any other way there? Try " higher functions " maybe? >- I've got a problem with the name of a medicine. It's called Rigoran 500. >What >do you usually do when a trademark does not exist in the country for which >your >translation is intended? Maybe leave it like that and add a footnote... kind >of... Rigoran - Ciprofloxacin... I don't know!! I put the generic name (because there's often more than one trade name for a drug in the US) in italicized brackets after the original trade name, i.e. Rigoran [ciprofloxacin] (I use italics so that my translator's comment will stand out from the flow of text, and the client can spot it and remove it if they feel it's unnecessary -- but I never assume that US medical personnel are familiar with foreign trade names.) Hope these comments are helpful, Marla -- Marla J.F. O'Neill, M.D., M.P.H. Medical Translation & Editing French/Spanish/Italian>English Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 18, 2002 Report Share Posted December 18, 2002 Thanks a million, Marla! And Merry Christmas to you all! Isabel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.