Jump to content
RemedySpot.com
Sign in to follow this  
Guest guest

Re: Radicular Back Pain

Rate this topic

Recommended Posts

Guest guest

I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective).

In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time,

adrienne.geva@... writes:

I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

The following is the translator's take on one sentence:

Increase the awareness among family physicians to the existence of a

*nervous* (radicular) component in back pain

This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

component associated with back pain.

The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

" to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

" neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

Thanks!

Adrienne

I would be very grateful for suggestions.

[Non-text portions of this message have been removed]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Hi ,

Unfortunately this does not work as the discussion's main focus is on

whether there is a nerve/neuropathic/neurological/neurologic/neural

component to radical back pain.

I have to deliver the document soon...Can anyone help?

Thanks!

Adrienne

> **

>

>

> I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective).

>

>

>

> In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time,

> adrienne.geva@... writes:

>

> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>

> The following is the translator's take on one sentence:

>

> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

> *nervous* (radicular) component in back pain

>

> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>

> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

> component associated with back pain.

>

> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>

> Thanks!

>

> Adrienne

>

> I would be very grateful for suggestions.

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

All other things aside, I would say 'awareness of', not 'to'.

> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>

> The following is the translator's take on one sentence:

>

>

>

> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

> *nervous* (radicular) component in back pain

>

> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>

>

> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

> component associated with back pain.

>

> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>

> Thanks!

>

> Adrienne

>

> I would be very grateful for suggestions.

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Hi Marie,

It's neuropathic

Here in French, if it may help :

Douleurs neuropathiques au cours des radiculalgies communes

M. Ridene, R. Tekaya, C. Ben Hadj Yahia, B. Zouari, L. Abdelmoula,

K. Chaabouni, R. Zouari

Rationnel

Au cours des lombosciatiques (LS) communes, la composante radiculaire de

la douleur est souvent au premier plan et représente la plainte

essentielle des malades. Le score DN4 a été proposé pour dépister les

patients présentant une souffrance neuropathique. Ces patients seraient

de bons répondeurs à un traitement par des molécules telles que la

gabapentine ou la prégabaline

Nous nous proposons par ce travail d'étudier la prévalence de douleurs

neuropathiques définies par un score DN4 ? 4 dans une population de LS

rachidiennes communes vues en consultation de rhumatologie sur une

période de 3 mois. Nous avons également cherché l'existence de

corrélations avec les caractéristiques cliniques et évolutives des LS.

---

The pain is neuropathic, it is characteristic of " radiculalgie " (= pain

the origin of which is the nervous roots).

Le 17/08/2012 08:31, Adrienne Geva a écrit :

> Hi ,

> Unfortunately this does not work as the discussion's main focus is on

> whether there is a nerve/neuropathic/neurological/neurologic/neural

> component to radical back pain.

> I have to deliver the document soon...Can anyone help?

> Thanks!

> Adrienne

>

>

>

>

>> **

>>

>>

>> I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective).

>>

>>

>>

>> In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time,

>> adrienne.geva@... writes:

>>

>> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

>> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>>

>> The following is the translator's take on one sentence:

>>

>> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

>> *nervous* (radicular) component in back pain

>>

>> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>>

>> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

>> component associated with back pain.

>>

>> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

>> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

>> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>>

>> Thanks!

>>

>> Adrienne

>>

>> I would be very grateful for suggestions.

>>

>>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Then I would use " neurological " (it's not " neuropathic " ; neuropathy is a

specific disease).

In a message dated 8/17/2012 2:32:06 A.M. Eastern Daylight Time,

adrienne.geva@... writes:

Hi ,

Unfortunately this does not work as the discussion's main focus is on

whether there is a nerve/neuropathic/neurological/neurologic/neural

component to radical back pain.

I have to deliver the document soon...Can anyone help?

Thanks!

Adrienne

> **

>

>

> I would just say " radicular component of pain " (no additional adjective).

>

>

>

> In a message dated 8/16/2012 7:13:56 P.M. Eastern Daylight Time,

> adrienne.geva@... writes:

>

> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>

> The following is the translator's take on one sentence:

>

> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

> *nervous* (radicular) component in back pain

>

> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>

> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

> component associated with back pain.

>

> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually

means

> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>

> Thanks!

>

> Adrienne

>

> I would be very grateful for suggestions.

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

> [Non-text portions of this message have been removed]

>

>

>

--

Thanks and regards,

Adrienne

Adrienne Geva - Managing Director, GevaTrans

Translation, Localization, DTP & Copywriting in all Languages

Bi-Directional DTP Experts for Arabic & Hebrew

Tel: +972 52 594 4382

www.gevatrans.com

adrienne@...

adrienne.geva@...

[Non-text portions of this message have been removed]

------------------------------------

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

You're right ! That was a slip and " of " is in the document itself.

Have a great weekend.

Adrienne

> **

>

>

> All other things aside, I would say 'awareness of', not 'to'.

>

>

>

> > I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

> > Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

> >

> > The following is the translator's take on one sentence:

> >

> >

> >

> > Increase the awareness among family physicians to the existence of a

> > *nervous* (radicular) component in back pain

> >

> > This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

> >

> >

> > Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

> > component associated with back pain.

> >

> > The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually

> means

> > " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

> > " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

> >

> > Thanks!

> >

> > Adrienne

> >

> > I would be very grateful for suggestions.

> >

> >

> >

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Hi, Adrienne and everyone one else.

I haven’t followed this thread, but you can find several instances of

“ * neurological component TO * pain” on the Internet,

and many more of

“ * neuropathic component TO * pain”

Take a look at this:

<

https://www.google.co.ve/#q=%E2%80%9C+*+neuropathic+component+to+*+pain%E2%80%9D\

& hl=es-419 & newwindow=1 & safe=off & prmd=imvnsb & ei=TEAuUOGqC8aryQGDhIGoBQ & start=10 & s\

a=N & bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf. & fp=76a4c0451bf46697 & biw=767 & bih=405

>

Hope this may be of some help,

--------

Cedeño Berrueta

Caracas, Venezuela

manceber@...

mcedenoberrueta@...

2012/8/16 Adrienne Geva

> **

>

>

> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>

> The following is the translator's take on one sentence:

>

> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

> *nervous* (radicular) component in back pain

>

> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>

> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

> component associated with back pain.

>

> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>

> Thanks!

>

> Adrienne

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

This is why I posed the question.

Best regards,

Adrienne Geva

Sent from my iPad

On 17 ב×וג 2012, at 16:05, Cedeño Berrueta

wrote:

> Hi, Adrienne and everyone one else.

>

> I haven�t followed this thread, but you can find several instances of

>

> � * neurological component TO * pain� on the Internet,

>

> and many more of

>

> � * neuropathic component TO * pain�

>

>

>

> Take a look at this:

>

> <

>

https://www.google.co.ve/#q=%E2%80%9C+*+neuropathic+component+to+*+pain%E2%80%9D\

& hl=es-419 & newwindow=1 & safe=off & prmd=imvnsb & ei=TEAuUOGqC8aryQGDhIGoBQ & start=10 & s\

a=N & bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf. & fp=76a4c0451bf46697 & biw=767 & bih=405

>>

>

>

>

> Hope this may be of some help,

>

>

> --------

> Cede�o Berrueta

> Caracas, Venezuela

> manceber@...

> mcedenoberrueta@...

>

>

>

> 2012/8/16 Adrienne Geva

>

>> **

>>

>>

>> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

>> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>>

>> The following is the translator's take on one sentence:

>>

>> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

>> *nervous* (radicular) component in back pain

>>

>> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>>

>> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

>> component associated with back pain.

>>

>> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

>> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

>> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>>

>> Thanks!

>>

>> Adrienne

>>

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

 

If “neuropathicâ€

means “pertaining to, related to or characterized by neuropathyâ€, I don’t

see

why you cannot use “neuropathic component * â€.

Reading this

article on neuropathy may be helpful:

<http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/neuropathy>

Best regards,

--------

>________________________________

> De: Adrienne Geva

>Para: " medical_translation "

<medical_translation >

>Enviado: Viernes, 17 de agosto, 2012 10:15 A.M.

>Asunto: Re: Radicular Back Pain

>

>

> 

>This is why I posed the question.

>

>Best regards,

>Adrienne Geva

>

>Sent from my iPad

>

>On 17 ב×וג 2012, at 16:05, Cedeño Berrueta

wrote:

>

>> Hi, Adrienne and everyone one else.

>>

>> I haven�t followed this thread, but you can find several instances of

>>

>> � * neurological component TO * pain� on the Internet,

>>

>> and many more of

>>

>> � * neuropathic component TO * pain�

>>

>>

>>

>> Take a look at this:

>>

>> <

>>

https://www.google.co.ve/#q=%E2%80%9C+*+neuropathic+component+to+*+pain%E2%80%9D\

& hl=es-419 & newwindow=1 & safe=off & prmd=imvnsb & ei=TEAuUOGqC8aryQGDhIGoBQ & start=10 & s\

a=N & bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf. & fp=76a4c0451bf46697 & biw=767 & bih=405

>>>

>>

>>

>>

>> Hope this may be of some help,

>>

>>

>> --------

>> Cede�o Berrueta

>> Caracas, Venezuela

>> manceber@...

>> mcedenoberrueta@...

>>

>>

>>

>> 2012/8/16 Adrienne Geva

>>

>>> **

>>>

>>>

>>> I am editing a Hebrew to English Paper whose translates as: " A Position

>>> Paper on the Diagnosis and Treatment of Radicular Back Pain " .

>>>

>>> The following is the translator's take on one sentence:

>>>

>>> Increase the awareness among family physicians to the existence of a

>>> *nervous* (radicular) component in back pain

>>>

>>> This is repeated several times. My suggestion which I am unsure of is:

>>>

>>> Increase awareness among family doctors to the *neuropathic* (radicular)

>>> component associated with back pain.

>>>

>>> The Hebrew word for which the translator suggests " nervous " actually means

>>> " to do with nerves " . The question is should it be " nerve component " ,

>>> " neuropathic component " or " neurologic/al componenet " or something else?

>>>

>>> Thanks!

>>>

>>> Adrienne

>>>

>>

>>

>>

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...