Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 Yes but what's the translation first so we can figure it out.... Thank you. > > > I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this > phrase: > " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . > > TIA > > > > -- Augustin Tel:+33 (0) 6 64 69 12 34 Le papier est un bien precieux, ne le gaspillez pas. N'imprimez ce document que si vous en avez vraiment besoin ! Do you really need to print this e-mail? Augustin West Paris France www.le-wording.com French, German, English, Swedish, Dutch, Norwegian, Finnish, Danish, and many other Language Pairs. International English Adaptations. Editor Translation Consultant Conference & Consecutive Interpreting Consultant Interpreter Technical & Creative Writing Editing, Localization, & Proofreading Full Project Management © Copyright Augustin. All rights reserved. Material of any files attached may not be reproduced in any form, including fax, photocopying or forwarding via email, excepting as permitted by the Copyright Act, unless the prior written approval of Augustin has been given, and payment has been received in full. Jurisdiction Dept. 92 France. Conseil Attention: Ces projets sont protégés par les lois sur le copyright et des traités internationaux. Tout reproduction ou distribution non-autorisé de ces projets ou d'une partie de ceux-ci avant reception de paiement vous expose à des poursuites judiciares qui seront punies par les peines maximales prévus par la loi. This e-mail message and attachment(s) are solely intended for the addressee(s). It is confidential in nature. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender by e-mail. As communication on the Internet is not secure, Augustin does not accept responsibility for the content of this message. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 Hi , " ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem " chronic? the person survived with this??? cheers Sue > > I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: > " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . > > TIA > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 Thank you, Sue. Well, he was in bad shape at discharge. Incidentally, what do we call the " recuperador " in post-operative drainage? Is it a " regainer " as in dentistry? Saludos, > Hi , > > " ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem " > > chronic? the person survived with this??? > > cheers > Sue > > >> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: >> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . >> >> TIA >> >> > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 ?Dear . In my opinion, occlusion means blockage. In my opinion both are correct ie ostial occlusion and occlusion of the ostium. Karmen Attard Pharmaceutical/Medical Maltese<>English language translator From: Sue Levy Sent: Monday, October 04, 2010 8:08 AM To: medical_translation Subject: Re: word order Hi , " ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem " chronic? the person survived with this??? cheers Sue > > I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: > " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . > > TIA > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 " a complete and chronic occlusion of the proximal left main coronary artery " Bob wrote: > > I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this > phrase: > " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . > > TIA > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 thanks, Karmen! > ?Dear . > > In my opinion, occlusion means blockage. In my opinion both are correct ie ostial occlusion and occlusion of the ostium. > > Karmen Attard > Pharmaceutical/Medical Maltese<>English language translator > > > > > From: Sue Levy > Sent: Monday, October 04, 2010 8:08 AM > To: medical_translation > Subject: Re: word order > > > > Hi , > > " ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem " > > chronic? the person survived with this??? > > cheers > Sue > > >> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: >> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . >> >> TIA >> >> > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 I wrote the suggestion below. I should explain. In north america the description of a blockage of the ostium of an artery would suggest that the blockage is in the first lumen blocking the entry of anything trying to enter the second lumen. This of course is a possibility in this spanish description, if for example, the aorta itself is dissecting from aneurysmal distortion. More usually, speaking medically, the obstruction is atherosclerotic and located (because of the relative size of the lumina involved) inside the coronary artery itself, not outside it in the aorta. I am not sure what the vocabulary usage means very specifically in Spanish, but there is an implied difference between ostium and proximal artery in Am Eng jargon. LMBruni, md Renzo wrote: > " a complete and chronic occlusion of the proximal left main coronary artery " > > Bob wrote: > >> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this >> phrase: >> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . >> >> TIA >> >> >> >> > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2010 Report Share Posted October 3, 2010 Thank you, doctor, for the explanation. I think I'll go with ostium in this case. > I wrote the suggestion below. I should explain. In north america the > description of a blockage of the ostium of an artery would suggest that > the blockage is in the first lumen blocking the entry of anything trying > to enter the second lumen. This of course is a possibility in this > spanish description, if for example, the aorta itself is dissecting from > aneurysmal distortion. More usually, speaking medically, the obstruction > is atherosclerotic and located (because of the relative size of the > lumina involved) inside the coronary artery itself, not outside it in > the aorta. I am not sure what the vocabulary usage means very > specifically in Spanish, but there is an implied difference between > ostium and proximal artery in Am Eng jargon. > LMBruni, md > > Renzo wrote: >> " a complete and chronic occlusion of the proximal left main coronary artery " >> >> Bob wrote: >> >>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this >>> phrase: >>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . >>> >>> TIA >>> >>> >>> >>> >> > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 drainage bottle or reservoir? > >> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: > >> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . > >> > >> TIA > >> > >> > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... > > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 In an IFU I have just translated (US manufacturer), they called a similar device 'drainage bag' or 'collection bag'. HTH _______________________ Janda En-Czech Translations & Interpreting Medicine, IT/SW, Law, Dne 4.10.2010 22:26, Sue Levy napsal(a): > drainage bottle or reservoir? > > >>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: >>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . >>>> >>>> TIA >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------ >>> >>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >>> >>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... >>> The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >>> >>> To unsubscribe, please send an *empty* message to >>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links >>> >>> >>> >>> >> > > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think reservoir is probably best. http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html > >>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: > >>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . > >>>> > >>>> TIA > >>>> > >>>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------------ > >>> > >>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >>> > >>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@ > >>> The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >>> > >>> To unsubscribe, please send an *empty* message to > >>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@! Groups Links > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > > > > > > > > > > ------------------------------------ > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... > > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 I would agree with Sue on this. Unless you have a clear description of the type of drain, resevoir would be best. ---------------------------------------------------------- Beth L. Farkas Medical interpreter & Sp - En translator Elgin, IL > > > Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate > collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think > reservoir is probably best. > > http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 I should have given the whole context. " Dejan 2 drenajes mediastínicos y otro en pleura uzquierda. Pasan 1137 ml del recuperador " . The " del " throws me. > Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think reservoir is probably best. > > http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html > > >>>>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase: >>>>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " . >>>>>> >>>>>> TIA >>>>>> >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> ------------------------------------ >>>>> >>>>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >>>>> >>>>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@ >>>>> The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >>>>> >>>>> To unsubscribe, please send an *empty* message to >>>>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@! Groups Links >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------ >>> >>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >>> >>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... >>> The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >>> >>> To unsubscribe, please send an *empty* message to >>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links >>> >>> >>> >>> >>> > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2010 Report Share Posted October 4, 2010 I think you are both right. Thank you. > I would agree with Sue on this. Unless you have a clear description of the > type of drain, resevoir would be best. > ---------------------------------------------------------- > Beth L. Farkas > Medical interpreter & Sp - En translator > Elgin, IL > > On Mon, Oct 4, 2010 at 3:56 PM, Sue Levy wrote: > >> >> Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate >> collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think >> reservoir is probably best. >> >> http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html >> >> >> >> >> > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.