Jump to content
RemedySpot.com

Re: word order

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Yes but what's the translation first so we can figure it out....

Thank you.

>

>

> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

> phrase:

> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>

> TIA

>

>

>

>

--

Augustin

Tel:+33 (0) 6 64 69 12 34

Le papier est un bien precieux, ne le gaspillez pas. N'imprimez ce document

que si vous en avez vraiment besoin !

Do you really need to print this e-mail?

Augustin

West Paris France

www.le-wording.com

French, German, English, Swedish, Dutch, Norwegian, Finnish, Danish, and

many other Language Pairs.

International English Adaptations.

Editor

Translation Consultant

Conference & Consecutive Interpreting

Consultant Interpreter

Technical & Creative Writing

Editing, Localization, & Proofreading

Full Project Management

© Copyright Augustin. All rights reserved. Material of any files

attached may not be reproduced in any form, including fax, photocopying or

forwarding via email, excepting as permitted by the Copyright Act, unless

the prior written approval of Augustin has been given, and payment has

been received in full. Jurisdiction Dept. 92 France.

Conseil

Attention: Ces projets sont protégés par les lois sur le copyright et des

traités internationaux. Tout reproduction ou distribution non-autorisé de

ces projets ou d'une partie de ceux-ci avant reception de paiement vous

expose à des poursuites judiciares qui seront punies par les peines

maximales prévus par la loi.

This e-mail message and attachment(s) are

solely intended for the addressee(s). It is confidential in nature.

If you receive this message in error, please delete it and

immediately notify the sender by e-mail. As

communication on the Internet is not secure, Augustin does not

accept responsibility for the content of this message.

Link to comment
Share on other sites

Hi ,

" ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem "

chronic? the person survived with this???

cheers

Sue

>

> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase:

> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>

> TIA

>

>

Link to comment
Share on other sites

Thank you, Sue. Well, he was in bad shape at discharge.

Incidentally, what do we call the " recuperador " in post-operative

drainage? Is it a " regainer " as in dentistry?

Saludos,

> Hi ,

>

> " ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem "

>

> chronic? the person survived with this???

>

> cheers

> Sue

>

>

>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase:

>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>>

>> TIA

>>

>>

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

?Dear .

In my opinion, occlusion means blockage. In my opinion both are correct ie

ostial occlusion and occlusion of the ostium.

Karmen Attard

Pharmaceutical/Medical Maltese<>English language translator

From: Sue Levy

Sent: Monday, October 04, 2010 8:08 AM

To: medical_translation

Subject: Re: word order

Hi ,

" ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem "

chronic? the person survived with this???

cheers

Sue

>

> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase:

> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>

> TIA

>

>

Link to comment
Share on other sites

" a complete and chronic occlusion of the proximal left main coronary artery "

Bob wrote:

>

> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

> phrase:

> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>

> TIA

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

thanks, Karmen!

> ?Dear .

>

> In my opinion, occlusion means blockage. In my opinion both are correct ie

ostial occlusion and occlusion of the ostium.

>

> Karmen Attard

> Pharmaceutical/Medical Maltese<>English language translator

>

>

>

>

> From: Sue Levy

> Sent: Monday, October 04, 2010 8:08 AM

> To: medical_translation

> Subject: Re: word order

>

>

>

> Hi ,

>

> " ostial occlusion " or " occlusion of the ostium of the LMCA/left main stem "

>

> chronic? the person survived with this???

>

> cheers

> Sue

>

>

>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this phrase:

>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>>

>> TIA

>>

>>

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

I wrote the suggestion below. I should explain. In north america the

description of a blockage of the ostium of an artery would suggest that

the blockage is in the first lumen blocking the entry of anything trying

to enter the second lumen. This of course is a possibility in this

spanish description, if for example, the aorta itself is dissecting from

aneurysmal distortion. More usually, speaking medically, the obstruction

is atherosclerotic and located (because of the relative size of the

lumina involved) inside the coronary artery itself, not outside it in

the aorta. I am not sure what the vocabulary usage means very

specifically in Spanish, but there is an implied difference between

ostium and proximal artery in Am Eng jargon.

LMBruni, md

Renzo wrote:

> " a complete and chronic occlusion of the proximal left main coronary artery "

>

> Bob wrote:

>

>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

>> phrase:

>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>>

>> TIA

>>

>>

>>

>>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Thank you, doctor, for the explanation. I think I'll go with ostium in

this case.

> I wrote the suggestion below. I should explain. In north america the

> description of a blockage of the ostium of an artery would suggest that

> the blockage is in the first lumen blocking the entry of anything trying

> to enter the second lumen. This of course is a possibility in this

> spanish description, if for example, the aorta itself is dissecting from

> aneurysmal distortion. More usually, speaking medically, the obstruction

> is atherosclerotic and located (because of the relative size of the

> lumina involved) inside the coronary artery itself, not outside it in

> the aorta. I am not sure what the vocabulary usage means very

> specifically in Spanish, but there is an implied difference between

> ostium and proximal artery in Am Eng jargon.

> LMBruni, md

>

> Renzo wrote:

>> " a complete and chronic occlusion of the proximal left main coronary artery "

>>

>> Bob wrote:

>>

>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

>>> phrase:

>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>>>

>>> TIA

>>>

>>>

>>>

>>>

>>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

drainage bottle or reservoir?

> >> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

phrase:

> >> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

> >>

> >> TIA

> >>

> >>

> >

> >

> >

> > ------------------------------------

> >

> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@...

> > The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

> >

> >

> >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

In an IFU I have just translated (US manufacturer), they called a

similar device 'drainage bag' or 'collection bag'.

HTH

_______________________

Janda

En-Czech Translations & Interpreting

Medicine, IT/SW, Law,

Dne 4.10.2010 22:26, Sue Levy napsal(a):

> drainage bottle or reservoir?

>

>

>>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

phrase:

>>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>>>>

>>>> TIA

>>>>

>>>>

>>>

>>>

>>>

>>> ------------------------------------

>>>

>>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>>

>>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@...

>>> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>>>

>>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>>>

>>>

>>>

>>>

>>

>

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate

collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think reservoir

is probably best.

http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html

> >>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

phrase:

> >>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

> >>>>

> >>>> TIA

> >>>>

> >>>>

> >>>

> >>>

> >>>

> >>> ------------------------------------

> >>>

> >>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >>>

> >>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@

> >>> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >>>

> >>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@! Groups Links

> >>>

> >>>

> >>>

> >>>

> >>

> >

> >

> >

> >

> > ------------------------------------

> >

> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@...

> > The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

> >

> >

> >

> >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

I would agree with Sue on this. Unless you have a clear description of the

type of drain, resevoir would be best.

----------------------------------------------------------

Beth L. Farkas

Medical interpreter & Sp - En translator

Elgin, IL

>

>

> Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate

> collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think

> reservoir is probably best.

>

> http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

I should have given the whole context. " Dejan 2 drenajes mediastínicos

y otro en pleura uzquierda. Pasan 1137 ml del recuperador " .

The " del " throws me.

> Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate

collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think reservoir

is probably best.

>

> http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html

>

>

>>>>>> I'm not sure where to put " ostial " in the English translation of this

phrase:

>>>>>> " una oclusión completa crónica del tronco coronario izquierdo ostial " .

>>>>>>

>>>>>> TIA

>>>>>>

>>>>>>

>>>>>

>>>>>

>>>>> ------------------------------------

>>>>>

>>>>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>>>>

>>>>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@

>>>>> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>>>>>

>>>>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>>>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@! Groups Links

>>>>>

>>>>>

>>>>>

>>>>>

>>>

>>>

>>>

>>> ------------------------------------

>>>

>>> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>>>

>>> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@...

>>> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>>>

>>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>

>

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

I think you are both right. Thank you.

> I would agree with Sue on this. Unless you have a clear description of the

> type of drain, resevoir would be best.

> ----------------------------------------------------------

> Beth L. Farkas

> Medical interpreter & Sp - En translator

> Elgin, IL

>

> On Mon, Oct 4, 2010 at 3:56 PM, Sue Levy wrote:

>

>>

>> Depends what sort of drain it is. The Hemovac for example has an " exudate

>> collection bag " . Other systems use bottles. To remain neutral, I think

>> reservoir is probably best.

>>

>> http://www.summit-medical.co.uk/product/medinorm_high.html

>>

>>

>>

>>

>>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...