Jump to content
RemedySpot.com

Re: Fw: abstracts - and what about references?

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi all,

I agree with Silvina's suggestions. The English abstract is often better

written than the original paper (probably by an English-speaking fellow

scientist) and can be very helpful in finding the proper terminology. I

usually don't translate the original abstract/summary if an English version

is already provided - unless there are really serious problems with it.

But what about translating the titles of non-English references in a

scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

understand what the references are about. In the past, I usually translated

the titles, too, particularly when they contained essential information

(and/or terminology). But some clients did'nt like that and complained

about having to pay for the translation (which IMHO is ridiculous if there

were only about 10 references (or about 100 words) in a > 5000 word

article).

I think, it is the client's responsibility to make it clear from the very

beginning if there are any passages they don't want to be translated. What

do you think?

Ursula

_________________________________________

Ursula Vielkind, Ph.D.

German/English Translation in Biological Sciences

Dundas, Ontario L9H 3L8, Canada

Tel: +1 Fax: +1

e-mail: uvielk@...

http://hpcaonline.com/urvi.html

________________________________________

Dear Alla,

I'm taking you are talking about translating articles

into English which already have the summary in English

(very common in non-English scientific journals). Now,

does the article has also the summary in the source

language?

If the English summary is well written, I'd leave as

it is, you also may even have the advantage of having

some help for your translation regarding some specific

terminology). If the English summary is as bad as you

say sometimes is, I may want to do a proper

translation from the source language. In any case, I

would talk it over with the client, letting him/her

decide what to do. But, if you don't need to translate

the summary, make sure to have this point very clear

with the client before hand.

Hope I haven't add more confusion to your dilemma.

Silvina

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>>But what about translating the titles of non-English references in a

scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

understand what the references are about. In the past, I usually

translated

the titles, too, particularly when they contained essential information

(and/or terminology). <<

I think references in a scientific article should _definitely_ not be

translated. You want to be able to look them up and you need the

original title for that.

Hartelijke groeten * Bart *

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Bart:

but you HAVE the original titles already in the original paper - and if you

have the translated title, then you can decide WHICH ONE is worth looking

up :-))

Ursula

----------------

I think references in a scientific article should _definitely_ not be

translated. You want to be able to look them up and you need the

original title for that.

Hartelijke groeten * Bart *

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

OK, first of all I am talking about really bad abstracts, written by someone

who learned English from a textbook. I could quote some here - you would

die! I am totally embarrassed to include them in my work. I do hesitate to

touch them, though, because there is no original. I did not know if there

was a standard procedures for such things. These abstracts are no help as

far as terminology goes, since these people are not familiar with the right

terminology anyway.

As far as translating the titles of the articles, I always do. Since the

clients don't speak the source language, it is no use for them to find an

article in the original form. However, if the title interested them, they

might want it to be translated.

Alla

Re: Fw: abstracts - and what about references?

>Hi all,

>I agree with Silvina's suggestions. The English abstract is often better

>written than the original paper (probably by an English-speaking fellow

>scientist) and can be very helpful in finding the proper terminology. I

>usually don't translate the original abstract/summary if an English version

>is already provided - unless there are really serious problems with it.

>

>But what about translating the titles of non-English references in a

>scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

>understand what the references are about. In the past, I usually translated

>the titles, too, particularly when they contained essential information

>(and/or terminology). But some clients did'nt like that and complained

>about having to pay for the translation (which IMHO is ridiculous if there

>were only about 10 references (or about 100 words) in a > 5000 word

>article).

>I think, it is the client's responsibility to make it clear from the very

>beginning if there are any passages they don't want to be translated. What

>do you think?

>

>Ursula

>_________________________________________

>

>Ursula Vielkind, Ph.D.

>German/English Translation in Biological Sciences

>Dundas, Ontario L9H 3L8, Canada

>Tel: +1 Fax: +1

>e-mail: uvielk@...

>http://hpcaonline.com/urvi.html

>________________________________________

>

>Dear Alla,

>

>I'm taking you are talking about translating articles

>into English which already have the summary in English

>(very common in non-English scientific journals). Now,

>does the article has also the summary in the source

>language?

>

>If the English summary is well written, I'd leave as

>it is, you also may even have the advantage of having

>some help for your translation regarding some specific

>terminology). If the English summary is as bad as you

>say sometimes is, I may want to do a proper

>translation from the source language. In any case, I

>would talk it over with the client, letting him/her

>decide what to do. But, if you don't need to translate

>the summary, make sure to have this point very clear

>with the client before hand.

>

>Hope I haven't add more confusion to your dilemma.

>

>Silvina

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

>experiments.

>http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978427/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

And how about keeping the original reference and adding the translation into

brackets next to it? Then the client has both.

My 2 c.

Re: Fw: abstracts - and what about references?

> >>But what about translating the titles of non-English references in a

> scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

> understand what the references are about. In the past, I usually

> translated

> the titles, too, particularly when they contained essential information

> (and/or terminology). <<

>

> I think references in a scientific article should _definitely_ not be

> translated. You want to be able to look them up and you need the

> original title for that.

>

> Hartelijke groeten * Bart *

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

> experiments.

> http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978646/

> ------------------------------------------------------------------------

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hmm...

This is an interesting idea...

Re: Fw: abstracts - and what about references?

>And how about keeping the original reference and adding the translation

into

>brackets next to it? Then the client has both.

>My 2 c.

>

> Re: Fw: abstracts - and what about references?

>

>

>> >>But what about translating the titles of non-English references in a

>> scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

>> understand what the references are about. In the past, I usually

>> translated

>> the titles, too, particularly when they contained essential information

>> (and/or terminology). <<

>>

>> I think references in a scientific article should _definitely_ not be

>> translated. You want to be able to look them up and you need the

>> original title for that.

>>

>> Hartelijke groeten * Bart *

>>

>>

>> ------------------------------------------------------------------------

>> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

>> experiments.

>> http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978646/

>> ------------------------------------------------------------------------

>>

>> URL: www./group/medical_translation

>>

>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>

>>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>Click here to find the latest and greatest in the

>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962982490/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>And how about keeping the original reference and adding the translation

into

>brackets next to it? Then the client has both.

>My 2 c.

>

Maybe, but ... what to do when you have a list of references including

several languages of which you don't even know the first word ? Do you call

for help on M-T and ask all your colleagues to translate several lines each

? :-)

Please, don't forget that most of our clients never read the " References "

part, and that 9 out 10 of them will refuse to pay for this kind of

translation.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Me

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : vendredi 7 juillet 2000 17:11

Objet : Re: Fw: abstracts - and what about references?

> Re: Fw: abstracts - and what about references?

>

>

>> >>But what about translating the titles of non-English references in a

>> scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

>> understand what the references are about. In the past, I usually

>> translated

>> the titles, too, particularly when they contained essential information

>> (and/or terminology). <<

>>

>> I think references in a scientific article should _definitely_ not be

>> translated. You want to be able to look them up and you need the

>> original title for that.

>>

>> Hartelijke groeten * Bart *

>>

>>

>> ------------------------------------------------------------------------

>> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

>> experiments.

>> http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978646/

>> ------------------------------------------------------------------------

>>

>> URL: www./group/medical_translation

>>

>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>

>>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>Click here to find the latest and greatest in the

>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962982490/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, Ursula!

I am inclined not to translate the reference titles, unless (again) the client

specifies otherwise. Although I agree with you that it's important to know what

the references are about (being also a scientist myself), I always think that

the references should be kept in their original languages. After all, when one

writes a scientific article, let's say in English, the non-English references

used must not be translated but left in the original language. When I have to

translate such scientific articles, I ask to my client whether or not the

references, or just their titles, need to be translated.

Silvina Fernandez

Eng>Spa Translator

Tel: +45 3929 8181 / 3528 3288

Fax: +45 3528 3289

E-mail: asf@...; alsife@...

---------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I agree totally with . And taking the risk os being completely

repetitive... unless the client specifies otherwise, I don't touch the

references.

Silvina

cgtradmed wrote:

>And how about keeping the original reference and adding the translation

into

>brackets next to it? Then the client has both.

>My 2 c.

>

Maybe, but ... what to do when you have a list of references including

several languages of which you don't even know the first word ? Do you call

for help on M-T and ask all your colleagues to translate several lines each

? :-)

Please, don't forget that most of our clients never read the " References "

part, and that 9 out 10 of them will refuse to pay for this kind of

translation.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Me

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : vendredi 7 juillet 2000 17:11

Objet : Re: Fw: abstracts - and what about references?

> Re: Fw: abstracts - and what about references?

>

>

>> >>But what about translating the titles of non-English references in a

>> scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

>> understand what the references are about. In the past, I usually

>> translated

>> the titles, too, particularly when they contained essential information

>> (and/or terminology). <<

>>

>> I think references in a scientific article should _definitely_ not be

>> translated. You want to be able to look them up and you need the

>> original title for that.

>>

>> Hartelijke groeten * Bart *

>>

>>

>> ------------------------------------------------------------------------

>> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

>> experiments.

>> http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978646/

>> ------------------------------------------------------------------------

>>

>> URL: www./group/medical_translation

>>

>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>

>>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>Click here to find the latest and greatest in the

>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962982490/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

---------------------------------

---------------------------------

URL: www./group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

Silvina Fernandez

Eng>Spa Translator

Tel: +45 3929 8181 / 3528 3288

Fax: +45 3528 3289

E-mail: asf@...; alsife@...

---------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Well, but in my case the references are given in Cyrillic, which has a

different alphabet. So I have to transliterate it, and if the client wants

to look them up, he will not be able to because of the different alphabet.

Would you not translate the titles in this case also?

Alla

Re: Fw: abstracts - and what about references?

I agree totally with . And taking the risk os being completely

repetitive... unless the client specifies otherwise, I don't touch the

references.

Silvina

cgtradmed wrote:

>And how about keeping the original reference and adding the translation

into

>brackets next to it? Then the client has both.

>My 2 c.

>

Maybe, but ... what to do when you have a list of references including

several languages of which you don't even know the first word ? Do you call

for help on M-T and ask all your colleagues to translate several lines each

? :-)

Please, don't forget that most of our clients never read the " References "

part, and that 9 out 10 of them will refuse to pay for this kind of

translation.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Me

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : vendredi 7 juillet 2000 17:11

Objet : Re: Fw: abstracts - and what about references?

> Re: Fw: abstracts - and what about references?

>

>

>> >>But what about translating the titles of non-English references in a

>> scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

>> understand what the references are about. In the past, I usually

>> translated

>> the titles, too, particularly when they contained essential information

>> (and/or terminology). <<

>>

>> I think references in a scientific article should _definitely_ not be

>> translated. You want to be able to look them up and you need the

>> original title for that.

>>

>> Hartelijke groeten * Bart *

>>

>>

>> ------------------------------------------------------------------------

>> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

>> experiments.

>> http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978646/

>> ------------------------------------------------------------------------

>>

>> URL: www./group/medical_translation

>>

>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>

>>

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>Click here to find the latest and greatest in the

>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962982490/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

---------------------------------

---------------------------------

URL: www./group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

Silvina Fernandez

Eng>Spa Translator

Tel: +45 3929 8181 / 3528 3288

Fax: +45 3528 3289

E-mail: asf@...; alsife@...

---------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ah ! That was the key word : " Cyrillic " !! In this case, maybe I'll

translate them, after having asked for the client's opinion.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

-----Message d'origine-----

De : Alla Toff

À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

Date : vendredi 7 juillet 2000 18:04

Objet : Re: Fw: abstracts - and what about references?

>Well, but in my case the references are given in Cyrillic, which has a

>different alphabet. So I have to transliterate it, and if the client wants

>to look them up, he will not be able to because of the different alphabet.

>Would you not translate the titles in this case also?

>

>Alla

> Re: Fw: abstracts - and what about references?

>

>

>

>I agree totally with . And taking the risk os being completely

>repetitive... unless the client specifies otherwise, I don't touch the

>references.

>

>Silvina

>

>

> cgtradmed wrote:

>>And how about keeping the original reference and adding the translation

>into

>>brackets next to it? Then the client has both.

>>My 2 c.

>>

>

>Maybe, but ... what to do when you have a list of references including

>several languages of which you don't even know the first word ? Do you call

>for help on M-T and ask all your colleagues to translate several lines each

>? :-)

>Please, don't forget that most of our clients never read the " References "

>part, and that 9 out 10 of them will refuse to pay for this kind of

>translation.

>

> GUILLIAUMET - France

>Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

>Medical Translations - Medicine and Pharmacology

>E-mail : cgtradmed@...

>Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

>Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

>-----Message d'origine-----

>De : Me

>À : medical_translationegroups <medical_translationegroups>

>Date : vendredi 7 juillet 2000 17:11

>Objet : Re: Fw: abstracts - and what about references?

>

>

>> Re: Fw: abstracts - and what about references?

>>

>>

>>> >>But what about translating the titles of non-English references in a

>>> scientific paper? Being a scientist myself, I think it is important to

>>> understand what the references are about. In the past, I usually

>>> translated

>>> the titles, too, particularly when they contained essential information

>>> (and/or terminology). <<

>>>

>>> I think references in a scientific article should _definitely_ not be

>>> translated. You want to be able to look them up and you need the

>>> original title for that.

>>>

>>> Hartelijke groeten * Bart *

>>>

>>>

>>> ------------------------------------------------------------------------

>>> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

>>> experiments.

>>> http://click./1/5532/5/_/98296/_/962978646/

>>> ------------------------------------------------------------------------

>>>

>>> URL: www./group/medical_translation

>>>

>>> To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>>

>>>

>>

>>

>>------------------------------------------------------------------------

>>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>>Click here to find the latest and greatest in the

>>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962982490/

>>------------------------------------------------------------------------

>>

>>URL: www./group/medical_translation

>>

>>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>>

>

>

>

>

>---------------------------------

>

>

>

>

>

>---------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

>

>

>Silvina Fernandez

>Eng>Spa Translator

>Tel: +45 3929 8181 / 3528 3288

>Fax: +45 3528 3289

>E-mail: asf@...; alsife@...

>

>

>

>---------------------------------

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

This is what I usually do - and what is accepted scientific standard. The

problem is that some clients, who are NOT interested in getting the titles

translated, forget to mention this at the beginning and then are upset when

they are charged for it....

Ursula

----------

And how about keeping the original reference and adding the translation

into

brackets next to it? Then the client has both.

My 2 c.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

nice to see you an the list agan!

Of course, all depends on the client. If the client is a patent lawyer or a

pharmaceutical company requiring the translation for backing up certain

claims, etc., then you would expect that they need to look at the

references as well. And then it might be very important to know what the

titles actually say. In most cases, the titles in references of non-English

scientific papers are in the same language as the main text. Of course, I

wouldn't dream of providing translations for French or Russian titles if my

job is to translate the German text :-))

Best wishes, Ursula

----------

>And how about keeping the original reference and adding the translation

into brackets next to it? Then the client has both.

>My 2 c.

>

Maybe, but ... what to do when you have a list of references including

several languages of which you don't even know the first word ? Do you call

for help on M-T and ask all your colleagues to translate several lines each

? :-)

Please, don't forget that most of our clients never read the " References "

part, and that 9 out 10 of them will refuse to pay for this kind of

translation.

GUILLIAUMET - France

Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie

Medical Translations - Medicine and Pharmacology

E-mail : cgtradmed@...

Phone : +33 (0)4 75 90 96 85

Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Silvina:

I agree: it is ALWAYS best to ask the client.

Well, then here is my next question:

Do you ignore the untranslated sections such as abstracts and references? I

usually just type at the appropriate position: [Abstract/Summary not

translated] and [References 1 to 20]. Or do you deliver the translation

complete with untranslated abstract, list of original references, etc.? If

yes, how do you charge for the extra typing (as you all know, typing the

references can be VERY challenging)?

Ursula

----------

I am inclined not to translate the reference titles, unless (again) the

client specifies otherwise. Although I agree with you that it's important

to know what the references are about (being also a scientist myself), I

always think that the references should be kept in their original

languages. After all, when one writes a scientific article, let's say in

English, the non-English references used must not be translated but left in

the original language. When I have to translate such scientific articles, I

ask to my client whether or not the references, or just their titles, need

to be translated.

Silvina Fernandez

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Silvina:

I agree: it is ALWAYS best to ask the client.

Well, then here is my next question:

Do you ignore the untranslated sections such as abstracts and references? I

usually just type at the appropriate position: [Abstract/Summary not

translated] and [References 1 to 20]. Or do you deliver the translation

complete with untranslated abstract, list of original references, etc.? If

yes, how do you charge for the extra typing (as you all know, typing the

references can be VERY challenging)?

Ursula

----------

I am inclined not to translate the reference titles, unless (again) the

client specifies otherwise. Although I agree with you that it's important

to know what the references are about (being also a scientist myself), I

always think that the references should be kept in their original

languages. After all, when one writes a scientific article, let's say in

English, the non-English references used must not be translated but left in

the original language. When I have to translate such scientific articles, I

ask to my client whether or not the references, or just their titles, need

to be translated.

Silvina Fernandez

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Alla:

in that case, I would " rewrite " the abstract according to what I think it

should look like (i.e., after having completed the main text, so that I

know what the article is about). I would indicate this as follows:

" Abstract [edited version of the English abstract provided] " .

Ursula

-------------------------

OK, first of all I am talking about really bad abstracts, written by

someone

who learned English from a textbook. I could quote some here - you would

die! I am totally embarrassed to include them in my work. I do hesitate

to

touch them, though, because there is no original. I did not know if there

was a standard procedures for such things. These abstracts are no help as

far as terminology goes, since these people are not familiar with the right

terminology anyway.

As far as translating the titles of the articles, I always do. Since the

clients don't speak the source language, it is no use for them to find an

article in the original form. However, if the title interested them, they

might want it to be translated.

Alla

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Alla:

in that case, I would " rewrite " the abstract according to what I think it

should look like (i.e., after having completed the main text, so that I

know what the article is about). I would indicate this as follows:

" Abstract [edited version of the English abstract provided] " .

Ursula

-------------------------

OK, first of all I am talking about really bad abstracts, written by

someone

who learned English from a textbook. I could quote some here - you would

die! I am totally embarrassed to include them in my work. I do hesitate

to

touch them, though, because there is no original. I did not know if there

was a standard procedures for such things. These abstracts are no help as

far as terminology goes, since these people are not familiar with the right

terminology anyway.

As far as translating the titles of the articles, I always do. Since the

clients don't speak the source language, it is no use for them to find an

article in the original form. However, if the title interested them, they

might want it to be translated.

Alla

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Alla, I face the same situation working from Hebrew to English. My clients

usually choose transliteration, though they occassionally ask for translation.

Fran

At 17:59 07/07/00, you wrote:

>Well, but in my case the references are given in Cyrillic, which has a

>different alphabet. So I have to transliterate it, and if the client wants

>to look them up, he will not be able to because of the different alphabet.

>Would you not translate the titles in this case also?

>

>Alla

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Fran Spielberg PhD

Medical & Academic

Translating and Editing

Hebrew <=> English

writing@...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I just want to thank everybody for the advice. Have a nice weekend,

Alla

Re: Fw: abstracts - and what about references?

>Hi Alla:

>in that case, I would " rewrite " the abstract according to what I think it

>should look like (i.e., after having completed the main text, so that I

>know what the article is about). I would indicate this as follows:

> " Abstract [edited version of the English abstract provided] " .

>Ursula

>-------------------------

>OK, first of all I am talking about really bad abstracts, written by

>someone

>who learned English from a textbook. I could quote some here - you would

>die! I am totally embarrassed to include them in my work. I do hesitate

>to

>touch them, though, because there is no original. I did not know if there

>was a standard procedures for such things. These abstracts are no help as

>far as terminology goes, since these people are not familiar with the right

>terminology anyway.

>As far as translating the titles of the articles, I always do. Since the

>clients don't speak the source language, it is no use for them to find an

>article in the original form. However, if the title interested them, they

>might want it to be translated.

>

>Alla

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>Click here to find the latest and greatest in the

>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962994810/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I just want to thank everybody for the advice. Have a nice weekend,

Alla

Re: Fw: abstracts - and what about references?

>Hi Alla:

>in that case, I would " rewrite " the abstract according to what I think it

>should look like (i.e., after having completed the main text, so that I

>know what the article is about). I would indicate this as follows:

> " Abstract [edited version of the English abstract provided] " .

>Ursula

>-------------------------

>OK, first of all I am talking about really bad abstracts, written by

>someone

>who learned English from a textbook. I could quote some here - you would

>die! I am totally embarrassed to include them in my work. I do hesitate

>to

>touch them, though, because there is no original. I did not know if there

>was a standard procedures for such things. These abstracts are no help as

>far as terminology goes, since these people are not familiar with the right

>terminology anyway.

>As far as translating the titles of the articles, I always do. Since the

>clients don't speak the source language, it is no use for them to find an

>article in the original form. However, if the title interested them, they

>might want it to be translated.

>

>Alla

>

>

>------------------------------------------------------------------------

>CatalogLink offers hundreds of catalogs for FREE!

>Click here to find the latest and greatest in the

>world of catalogs - check out our featured Picks of the Week

>and also look to enter our $500 catalog shopping spree!

>http://click./1/6068/5/_/98296/_/962994810/

>------------------------------------------------------------------------

>

>URL: www./group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>>Hi Bart:

but you HAVE the original titles already in the original paper - and if

you

have the translated title, then you can decide WHICH ONE is worth

looking

up :-))

<<

If you have the translation, you don't usually have the original paper.

If you can't read the orignal language, the reference won't be much good

to you anyway, whether you can read the title or not...

Hartelijke groeten * Bart *

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>>Hi Bart:

but you HAVE the original titles already in the original paper - and if

you

have the translated title, then you can decide WHICH ONE is worth

looking

up :-))

<<

If you have the translation, you don't usually have the original paper.

If you can't read the orignal language, the reference won't be much good

to you anyway, whether you can read the title or not...

Hartelijke groeten * Bart *

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

These are theoretical considerations.

In practice you do what you are paid for. The abstracts are often

misleading.

Therefore, when I am assigned a job, I always ask the customer what he/she

wishes to have as the product.

They are rarely interested in the abstract since they pay for the whole

text.

..

In references, there are several options

1. You translate non-English headings and name the source language in

brackets, e.g., [in Russian]

2. You transliterate (when the source language uses a non-Latin alphabet)

the

book title (certainly not the titles of journal articles; however, you may

find an example of this in Medline) and supply the translation in

parentheses. In this case, transliteration of the original title obeys the

capitalization rules of the source language, whereas translation uses

English-language title capitalization)

3. Journal titles are only transliterated. I generally use the style of

CASSI

4. References to translated books deserve special attention. Some customers

want you to find the original book, whereas others (I believe they are

right) suggest that the reference indicates the book that was actually

available to the author. Otherwise you cannot refer to a particular page. In

this case, the reference looks like:

A. First, B. Second, et al., Original Book Title, Publisher, Year;

Translated under the title " Translation of the Title " , Publisher of the

Translation, Year, pp. 1-4.

Best Regards,

S. Sosnovsky

Biomedical Translation & Editing

asosnov@...

Tel. +7

Re: Fw: abstracts - and what about references?

> >>Hi Bart:

> but you HAVE the original titles already in the original paper - and if

> you

> have the translated title, then you can decide WHICH ONE is worth

> looking

> up :-))

> <<

>

> If you have the translation, you don't usually have the original paper.

> If you can't read the orignal language, the reference won't be much good

> to you anyway, whether you can read the title or not...

>

> Hartelijke groeten * Bart *

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

> experiments.

> http://click./1/5532/5/_/98296/_/963059510/

> ------------------------------------------------------------------------

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

These are theoretical considerations.

In practice you do what you are paid for. The abstracts are often

misleading.

Therefore, when I am assigned a job, I always ask the customer what he/she

wishes to have as the product.

They are rarely interested in the abstract since they pay for the whole

text.

..

In references, there are several options

1. You translate non-English headings and name the source language in

brackets, e.g., [in Russian]

2. You transliterate (when the source language uses a non-Latin alphabet)

the

book title (certainly not the titles of journal articles; however, you may

find an example of this in Medline) and supply the translation in

parentheses. In this case, transliteration of the original title obeys the

capitalization rules of the source language, whereas translation uses

English-language title capitalization)

3. Journal titles are only transliterated. I generally use the style of

CASSI

4. References to translated books deserve special attention. Some customers

want you to find the original book, whereas others (I believe they are

right) suggest that the reference indicates the book that was actually

available to the author. Otherwise you cannot refer to a particular page. In

this case, the reference looks like:

A. First, B. Second, et al., Original Book Title, Publisher, Year;

Translated under the title " Translation of the Title " , Publisher of the

Translation, Year, pp. 1-4.

Best Regards,

S. Sosnovsky

Biomedical Translation & Editing

asosnov@...

Tel. +7

Re: Fw: abstracts - and what about references?

> >>Hi Bart:

> but you HAVE the original titles already in the original paper - and if

> you

> have the translated title, then you can decide WHICH ONE is worth

> looking

> up :-))

> <<

>

> If you have the translation, you don't usually have the original paper.

> If you can't read the orignal language, the reference won't be much good

> to you anyway, whether you can read the title or not...

>

> Hartelijke groeten * Bart *

>

>

> ------------------------------------------------------------------------

> Remember four years of good friends, bad clothes, explosive chemistry

> experiments.

> http://click./1/5532/5/_/98296/_/963059510/

> ------------------------------------------------------------------------

>

> URL: www./group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi, Ursula:

Sorry for the delay in answering, but I took the weekend entirely for myself :)

Answering your question, I first ask my client and then proceed according to

his/her instructions. I've had situations where I didn't need to translate the

reference at all, but I've been asked to deliver the work in the exact format as

the original, including the translation of the text in figures/tables within the

picture/table (being articles from a scientific journal, imagine the 2-column

format, disposition of graphics, and all that!). So I scanned the references and

figures (I did the tables without scanning) and placed them as the original; the

references, untranslated; the figures with the translated text within them. It

took a helluva of time but I did charge extra (as % of the total translation

work), and the client didn't have any problem with that because it was a matter

already settle before starting the translation.

So far, I didn't have to type untranslated references (although have scanned

quite a lot, and that takes time anyway, therefore there is a surcharge), but if

I have to, I'll charge extra (again, as % of the total traslation work).

Have I answered your question, or just added an extra bit f headache? :))

Silvina

Hi Silvina:

I agree: it is ALWAYS best to ask the client.

Well, then here is my next question:

Do you ignore the untranslated sections such as abstracts and references? I

usually just type at the appropriate position: [Abstract/Summary not

translated] and [References 1 to 20]. Or do you deliver the translation

complete with untranslated abstract, list of original references, etc.? If

yes, how do you charge for the extra typing (as you all know, typing the

references can be VERY challenging)?

Ursula

----------

I am inclined not to translate the reference titles, unless (again) the

client specifies otherwise. Although I agree with you that it's important

to know what the references are about (being also a scientist myself), I

always think that the references should be kept in their original

languages. After all, when one writes a scientific article, let's say in

English, the non-English references used must not be translated but left in

the original language. When I have to translate such scientific articles, I

ask to my client whether or not the references, or just their titles, need

to be translated.

Silvina Fernandez

---------------------------------

---------------------------------

URL: www./group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBEegroups

Silvina Fernandez

Eng>Spa Translator

Tel: +45 3929 8181 / 3528 3288

Fax: +45 3528 3289

E-mail: asf@...; alsife@...

---------------------------------

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...