Jump to content
RemedySpot.com

Re: DE Schwangerschaftstest

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

> (monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper kolloidem

> Goldkonjugat). " I don't

> understand the part between brackets, i.e. I don't

> understand, why this

> 'monoklonaler' (Nominativ, refers to 'Antikörper) is

> followed by a Dativ

> ('kolloidem Goldkonjugat').

I understand that here a " mit " is missing

(monoklonaler Ak *mit* kolloidem Goldkonjugat)

>

HTH.

Sonja

Mit schönen Grüßen von Yahoo! Mail - http://mail.yahoo.de

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Albert,

> In the instruction leaflet for a pregnancy test, it says: " Während des

Tests

> reagiert der Patientenurin mit dem im Test enthaltenen gefärbten Konjugat

> (monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper kolloidem Goldkonjugat). " I don't

> understand the part between brackets, i.e. I don't understand, why this

> 'monoklonaler' (Nominativ, refers to 'Antikörper) is followed by a Dativ

> ('kolloidem Goldkonjugat').

As Sonja pointed out, " mit " or " in " is missing. Or maybe it should read

" ...Antikörper, kolloides Goldkonjugat " ?

> And at the end it says: " Produzent If. (??) IVD Richtlinie 98/79/EG " . Does

> anyone know, if this 'If.' is correct (It.? lf.? lt.?) and what it stands

lt. = laut (gemäß)

Regards,

Gitta

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Albert,

I have translated some of these test strips in the past, I believe there is

" mit " missing ... ohne mit, so to speak, rather than mit ohne. Or, more

correctly, from what you say about the copy, just a dash

missing, as the " Konjugat " implies the " mit " [Antikörper konjugiert mit

kolloidem Gold]

So it should be

monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper-kolloidem Goldkonjugat

and then it still would not be right, ideally it should be

-Kolloidalgoldkonjugat

Here an example of how this usually works:

" Zwei Stunden später injizierten wir das Protein " Ziege-anti-

Kaninchen-IgG-Goldkonjugat " in die Flüssigkeitszelle. Das Protein aus

dem Immunsystem der Ziege wird von der Antikörperbeschichtung erkannt

und gebunden. Der Zusatz " Goldkonjugat " besagt, daß das verwendete

Protein mit einem kleinen Goldpartikel markiert ist. "

from

http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc6/5.html

HTH

Dee

Albert Beijering wrote:

> Hello all,

>

> In the instruction leaflet for a pregnancy test, it says: " Während des Tests

> reagiert der Patientenurin mit dem im Test enthaltenen gefärbten Konjugat

> (monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper kolloidem Goldkonjugat). " I don't

> understand the part between brackets, i.e. I don't understand, why this

> 'monoklonaler' (Nominativ, refers to 'Antikörper) is followed by a Dativ

> ('kolloidem Goldkonjugat').

>

> And at the end it says: " Produzent If. (??) IVD Richtlinie 98/79/EG " . Does

> anyone know, if this 'If.' is correct (It.? lf.? lt.?) and what it stands

> for? (I'm working from a not very readable 'image PDF'....)

>

> Many thanks in advance.

>

> Regards,

> Albert

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gitta Schlemme:

> > And at the end it says: " Produzent If. (??) IVD Richtlinie 98/79/EG " .

Does

> > anyone know, if this 'If.' is correct (It.? lf.? lt.?) and what it

stands

>

> lt. = laut (gemäß)

(.....) I am very sorry to have bothered you with this.... If I had tried

" lt. " in my dictionary, I would have found it myself....

My confusion must have come from the use of 'Produzent' instead of

'Produziert' or something like that.

Thank you Gitta, and Dee also!

Kind regards,

Albert

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...