Guest guest Posted March 5, 2004 Report Share Posted March 5, 2004 > (monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper kolloidem > Goldkonjugat). " I don't > understand the part between brackets, i.e. I don't > understand, why this > 'monoklonaler' (Nominativ, refers to 'Antikörper) is > followed by a Dativ > ('kolloidem Goldkonjugat'). I understand that here a " mit " is missing (monoklonaler Ak *mit* kolloidem Goldkonjugat) > HTH. Sonja Mit schönen Grüßen von Yahoo! Mail - http://mail.yahoo.de Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2004 Report Share Posted March 5, 2004 Hi Albert, > In the instruction leaflet for a pregnancy test, it says: " Während des Tests > reagiert der Patientenurin mit dem im Test enthaltenen gefärbten Konjugat > (monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper kolloidem Goldkonjugat). " I don't > understand the part between brackets, i.e. I don't understand, why this > 'monoklonaler' (Nominativ, refers to 'Antikörper) is followed by a Dativ > ('kolloidem Goldkonjugat'). As Sonja pointed out, " mit " or " in " is missing. Or maybe it should read " ...Antikörper, kolloides Goldkonjugat " ? > And at the end it says: " Produzent If. (??) IVD Richtlinie 98/79/EG " . Does > anyone know, if this 'If.' is correct (It.? lf.? lt.?) and what it stands lt. = laut (gemäß) Regards, Gitta Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2004 Report Share Posted March 5, 2004 Hi Albert, I have translated some of these test strips in the past, I believe there is " mit " missing ... ohne mit, so to speak, rather than mit ohne. Or, more correctly, from what you say about the copy, just a dash missing, as the " Konjugat " implies the " mit " [Antikörper konjugiert mit kolloidem Gold] So it should be monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper-kolloidem Goldkonjugat and then it still would not be right, ideally it should be -Kolloidalgoldkonjugat Here an example of how this usually works: " Zwei Stunden später injizierten wir das Protein " Ziege-anti- Kaninchen-IgG-Goldkonjugat " in die Flüssigkeitszelle. Das Protein aus dem Immunsystem der Ziege wird von der Antikörperbeschichtung erkannt und gebunden. Der Zusatz " Goldkonjugat " besagt, daß das verwendete Protein mit einem kleinen Goldpartikel markiert ist. " from http://www.uni-heidelberg.de/uni/presse/rc6/5.html HTH Dee Albert Beijering wrote: > Hello all, > > In the instruction leaflet for a pregnancy test, it says: " Während des Tests > reagiert der Patientenurin mit dem im Test enthaltenen gefärbten Konjugat > (monoklonaler Maus anti-hCG Antikörper kolloidem Goldkonjugat). " I don't > understand the part between brackets, i.e. I don't understand, why this > 'monoklonaler' (Nominativ, refers to 'Antikörper) is followed by a Dativ > ('kolloidem Goldkonjugat'). > > And at the end it says: " Produzent If. (??) IVD Richtlinie 98/79/EG " . Does > anyone know, if this 'If.' is correct (It.? lf.? lt.?) and what it stands > for? (I'm working from a not very readable 'image PDF'....) > > Many thanks in advance. > > Regards, > Albert > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 5, 2004 Report Share Posted March 5, 2004 Gitta Schlemme: > > And at the end it says: " Produzent If. (??) IVD Richtlinie 98/79/EG " . Does > > anyone know, if this 'If.' is correct (It.? lf.? lt.?) and what it stands > > lt. = laut (gemäß) (.....) I am very sorry to have bothered you with this.... If I had tried " lt. " in my dictionary, I would have found it myself.... My confusion must have come from the use of 'Produzent' instead of 'Produziert' or something like that. Thank you Gitta, and Dee also! Kind regards, Albert Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.