Guest guest Posted March 16, 2004 Report Share Posted March 16, 2004 Dear all, I have a series of patient's notes in German - mostly printed, some handwritten - with the usual abundance of abbreviations. I'd appreciate any assistance that members can offer with any or all of the following, please. (All have been checked on http://www.medizinische-abkuerzungen.de/, Eurodic and by way of general web searches.) 1. V a: this appears twice, in both cases preceded by a date and followed by a medical condition, e.g. 28.02.95 V a Carditis 13.02.97 V a Herzrhythmusstörungen 2. ø (o with a slash through it, not the Scandinavian letter): I presume this is shorthand for " no " , as in the following: Befund: ø Bewußtlosigkeit, ø Commotio Schädel, ø Klopfschmerz, ø DS über NAP ... 3. LA, as in: Thr.-Vorschlag: Adaptierende Hautnaht im *LA*. I thought of " Lokalanästhetikum " , but " im " seems rather odd preceding it. 4. Zd (or Fd, or 7d - handwriting rather unclear!) Tetanus-Auffrischung, Fadenzug im Zd (after cuts to the patient's face and hands) 5. AF, AU: Bericht an HA: mit Pat/Post am ___ *AF*: ja/nein Stat. Aufn. CH /vorges. für __ *AU*: ja/nein 6. zA: Diagnose: Naevuszellnaevi *zA.* Dysplastischer Naevus Purdy Translation from W. European Languages / Coins bought & sold Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand E-mail: translate@... http://www.translatelimited.com http://www.trademe.co.nz/structure/show_member_listings.asp?member=118843 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.