Guest guest Posted March 25, 2004 Report Share Posted March 25, 2004 >1) " cannula barrel " , no context, just an image. It is only clear that they >are talking about the long section of the cannula, and not the handle, but I >don't really know what the exact term would be in Italian. trequarti [fr. trois quarts] trocar Strumento chirurgico costituito da un cilindro metallico, a punta triangolare, che scorre in una cannula. Viene impiegato per evacuare liquido fisiologico o patologico da una cavità corporea, mentre la cannula, lasciata in situ, permette un continuo drenaggio. Nor do I, but " cilindro " is certainly often used to translate " barrel " , so we could be back to your trocar again. >2) Another part of the cannula is called " friction washer " . I would >translate " washer " as " rondella " , but " friction " ? On the Internet I found > " guarnizione in gomma telata " but I am not 100% sure that it is referring to >this same section of the cannula. As far as I know, it may as well refer to >a " rondella per prevenire l'attrito " (or something like that) but which one >is the best solution? Rondella is indeed often a guarnizione, although I couldn't say so for sure in your case. Zingarelli gives " antifrizione " although I don't ever remember seeing it myself, I do vaguely recall " antiattrito " , have a look on the net and see what comes up. >3) My third doubt refers to " push rod " . The text concerns a clip applicator >to ligate Fallopian tubes. Here is the context: >The silicone seal tube, which is fitted over the end of the applicator *push >rod* is supplied separately along with each applicator. If you wish to use >the silicone seal tube then it should be placed over the exposed push rod on >the applicator shaft before attaching the handle. For push rod, Ragazzini suggests " asta di comando " , " puntale " and " punteria " , I would have though " asta " or perhaps " canna " were fair possibilities. Graham EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 26, 2004 Report Share Posted March 26, 2004 Thank you Graham! Although, as I keep on translating, it appears like the " friction washer " might even be something to actually provide friction (attrito) so that the cannula won't move from where it is inserted... Could this be possible? Could " guarnizione di attrito " do in this case? Thanks again and any other feedback, from anyone, is most welcome! Stefania Italy EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 26, 2004 Report Share Posted March 26, 2004 This is in the title of just one site I found: The other system is a rubberized friction washer which is tightened with a knob to keep the spool from turning Your theory doesn't sound right to me, but as already stated I am no expert. Anyway, take a look here, the English is not perfect, but I presume the Italian is! http://www.mvtspa.it/eng/c_ceram1.htm http://www.mvtspa.it/ita/c_ceram1.htm Graham Re: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod Thank you Graham! Although, as I keep on translating, it appears like the " friction washer " might even be something to actually provide friction (attrito) so that the cannula won't move from where it is inserted... Could this be possible? Could " guarnizione di attrito " do in this case? Thanks again and any other feedback, from anyone, is most welcome! Stefania Italy RE: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod > >1) " cannula barrel " , no context, just an image. It is only clear that they > >are talking about the long section of the cannula, and not the handle, but > I > >don't really know what the exact term would be in Italian. > > trequarti [fr. trois quarts] > trocar > Strumento chirurgico costituito da un cilindro metallico, a punta > triangolare, che scorre in una cannula. Viene impiegato per evacuare liquido > fisiologico o patologico da una cavità corporea, mentre la cannula, lasciata > in situ, permette un continuo drenaggio. > > Nor do I, but " cilindro " is certainly often used to translate " barrel " , so > we could be back to your trocar again. > > >2) Another part of the cannula is called " friction washer " . I would > >translate " washer " as " rondella " , but " friction " ? On the Internet I found > > " guarnizione in gomma telata " but I am not 100% sure that it is referring > to > >this same section of the cannula. As far as I know, it may as well refer > to > >a " rondella per prevenire l'attrito " (or something like that) but which one > >is the best solution? > > Rondella is indeed often a guarnizione, although I couldn't say so for sure > in your case. Zingarelli gives " antifrizione " although I don't ever remember > seeing it myself, I do vaguely recall " antiattrito " , have a look on the net > and see what comes up. > > >3) My third doubt refers to " push rod " . The text concerns a clip applicator > >to ligate Fallopian tubes. Here is the context: > >The silicone seal tube, which is fitted over the end of the applicator > *push > >rod* is supplied separately along with each applicator. If you wish to use > >the silicone seal tube then it should be placed over the exposed push rod > on > >the applicator shaft before attaching the handle. > > For push rod, Ragazzini suggests " asta di comando " , " puntale " and > " punteria " , I would have though " asta " or perhaps " canna " were fair > possibilities. > > Graham Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 26, 2004 Report Share Posted March 26, 2004 Thanks!!! Stefania RE: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod > > > > >1) " cannula barrel " , no context, just an image. It is only clear that > they > > >are talking about the long section of the cannula, and not the handle, > but > > I > > >don't really know what the exact term would be in Italian. > > > > trequarti [fr. trois quarts] > > trocar > > Strumento chirurgico costituito da un cilindro metallico, a punta > > triangolare, che scorre in una cannula. Viene impiegato per evacuare > liquido > > fisiologico o patologico da una cavità corporea, mentre la cannula, > lasciata > > in situ, permette un continuo drenaggio. > > > > Nor do I, but " cilindro " is certainly often used to translate " barrel " , so > > we could be back to your trocar again. > > > > >2) Another part of the cannula is called " friction washer " . I would > > >translate " washer " as " rondella " , but " friction " ? On the Internet I > found > > > " guarnizione in gomma telata " but I am not 100% sure that it is referring > > to > > >this same section of the cannula. As far as I know, it may as well refer > > to > > >a " rondella per prevenire l'attrito " (or something like that) but which > one > > >is the best solution? > > > > Rondella is indeed often a guarnizione, although I couldn't say so for > sure > > in your case. Zingarelli gives " antifrizione " although I don't ever > remember > > seeing it myself, I do vaguely recall " antiattrito " , have a look on the > net > > and see what comes up. > > > > >3) My third doubt refers to " push rod " . The text concerns a clip > applicator > > >to ligate Fallopian tubes. Here is the context: > > >The silicone seal tube, which is fitted over the end of the applicator > > *push > > >rod* is supplied separately along with each applicator. If you wish to > use > > >the silicone seal tube then it should be placed over the exposed push rod > > on > > >the applicator shaft before attaching the handle. > > > > For push rod, Ragazzini suggests " asta di comando " , " puntale " and > > " punteria " , I would have though " asta " or perhaps " canna " were fair > > possibilities. > > > > Graham > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.