Jump to content
RemedySpot.com

Re: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

>1) " cannula barrel " , no context, just an image. It is only clear that they

>are talking about the long section of the cannula, and not the handle, but

I

>don't really know what the exact term would be in Italian.

trequarti [fr. trois quarts]

trocar

Strumento chirurgico costituito da un cilindro metallico, a punta

triangolare, che scorre in una cannula. Viene impiegato per evacuare liquido

fisiologico o patologico da una cavità corporea, mentre la cannula, lasciata

in situ, permette un continuo drenaggio.

Nor do I, but " cilindro " is certainly often used to translate " barrel " , so

we could be back to your trocar again.

>2) Another part of the cannula is called " friction washer " . I would

>translate " washer " as " rondella " , but " friction " ? On the Internet I found

> " guarnizione in gomma telata " but I am not 100% sure that it is referring

to

>this same section of the cannula. As far as I know, it may as well refer

to

>a " rondella per prevenire l'attrito " (or something like that) but which one

>is the best solution?

Rondella is indeed often a guarnizione, although I couldn't say so for sure

in your case. Zingarelli gives " antifrizione " although I don't ever remember

seeing it myself, I do vaguely recall " antiattrito " , have a look on the net

and see what comes up.

>3) My third doubt refers to " push rod " . The text concerns a clip applicator

>to ligate Fallopian tubes. Here is the context:

>The silicone seal tube, which is fitted over the end of the applicator

*push

>rod* is supplied separately along with each applicator. If you wish to use

>the silicone seal tube then it should be placed over the exposed push rod

on

>the applicator shaft before attaching the handle.

For push rod, Ragazzini suggests " asta di comando " , " puntale " and

" punteria " , I would have though " asta " or perhaps " canna " were fair

possibilities.

Graham

EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thank you Graham!

Although, as I keep on translating, it appears like the " friction washer "

might even be something to actually provide friction (attrito) so that the

cannula won't move from where it is inserted... Could this be possible?

Could " guarnizione di attrito " do in this case?

Thanks again and any other feedback, from anyone, is most welcome!

Stefania

Italy

EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod

>

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

This is in the title of just one site I found:

The other system is a rubberized friction

washer which is tightened with a knob to keep the spool from turning

Your theory doesn't sound right to me, but as already stated I am no expert.

Anyway, take a look here, the English is not perfect, but I presume the

Italian is!

http://www.mvtspa.it/eng/c_ceram1.htm

http://www.mvtspa.it/ita/c_ceram1.htm

Graham

Re: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod

Thank you Graham!

Although, as I keep on translating, it appears like the " friction washer "

might even be something to actually provide friction (attrito) so that the

cannula won't move from where it is inserted... Could this be possible?

Could " guarnizione di attrito " do in this case?

Thanks again and any other feedback, from anyone, is most welcome!

Stefania

Italy

RE: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod

> >1) " cannula barrel " , no context, just an image. It is only clear that

they

> >are talking about the long section of the cannula, and not the handle,

but

> I

> >don't really know what the exact term would be in Italian.

>

> trequarti [fr. trois quarts]

> trocar

> Strumento chirurgico costituito da un cilindro metallico, a punta

> triangolare, che scorre in una cannula. Viene impiegato per evacuare

liquido

> fisiologico o patologico da una cavità corporea, mentre la cannula,

lasciata

> in situ, permette un continuo drenaggio.

>

> Nor do I, but " cilindro " is certainly often used to translate " barrel " , so

> we could be back to your trocar again.

>

> >2) Another part of the cannula is called " friction washer " . I would

> >translate " washer " as " rondella " , but " friction " ? On the Internet I

found

> > " guarnizione in gomma telata " but I am not 100% sure that it is referring

> to

> >this same section of the cannula. As far as I know, it may as well refer

> to

> >a " rondella per prevenire l'attrito " (or something like that) but which

one

> >is the best solution?

>

> Rondella is indeed often a guarnizione, although I couldn't say so for

sure

> in your case. Zingarelli gives " antifrizione " although I don't ever

remember

> seeing it myself, I do vaguely recall " antiattrito " , have a look on the

net

> and see what comes up.

>

> >3) My third doubt refers to " push rod " . The text concerns a clip

applicator

> >to ligate Fallopian tubes. Here is the context:

> >The silicone seal tube, which is fitted over the end of the applicator

> *push

> >rod* is supplied separately along with each applicator. If you wish to

use

> >the silicone seal tube then it should be placed over the exposed push rod

> on

> >the applicator shaft before attaching the handle.

>

> For push rod, Ragazzini suggests " asta di comando " , " puntale " and

> " punteria " , I would have though " asta " or perhaps " canna " were fair

> possibilities.

>

> Graham

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks!!!

Stefania

RE: EN>IT cannula barrel, friction washer, push rod

>

>

> > >1) " cannula barrel " , no context, just an image. It is only clear that

> they

> > >are talking about the long section of the cannula, and not the handle,

> but

> > I

> > >don't really know what the exact term would be in Italian.

> >

> > trequarti [fr. trois quarts]

> > trocar

> > Strumento chirurgico costituito da un cilindro metallico, a punta

> > triangolare, che scorre in una cannula. Viene impiegato per evacuare

> liquido

> > fisiologico o patologico da una cavità corporea, mentre la cannula,

> lasciata

> > in situ, permette un continuo drenaggio.

> >

> > Nor do I, but " cilindro " is certainly often used to translate " barrel " ,

so

> > we could be back to your trocar again.

> >

> > >2) Another part of the cannula is called " friction washer " . I would

> > >translate " washer " as " rondella " , but " friction " ? On the Internet I

> found

> > > " guarnizione in gomma telata " but I am not 100% sure that it is

referring

> > to

> > >this same section of the cannula. As far as I know, it may as well

refer

> > to

> > >a " rondella per prevenire l'attrito " (or something like that) but which

> one

> > >is the best solution?

> >

> > Rondella is indeed often a guarnizione, although I couldn't say so for

> sure

> > in your case. Zingarelli gives " antifrizione " although I don't ever

> remember

> > seeing it myself, I do vaguely recall " antiattrito " , have a look on the

> net

> > and see what comes up.

> >

> > >3) My third doubt refers to " push rod " . The text concerns a clip

> applicator

> > >to ligate Fallopian tubes. Here is the context:

> > >The silicone seal tube, which is fitted over the end of the applicator

> > *push

> > >rod* is supplied separately along with each applicator. If you wish to

> use

> > >the silicone seal tube then it should be placed over the exposed push

rod

> > on

> > >the applicator shaft before attaching the handle.

> >

> > For push rod, Ragazzini suggests " asta di comando " , " puntale " and

> > " punteria " , I would have though " asta " or perhaps " canna " were fair

> > possibilities.

> >

> > Graham

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...