Jump to content
RemedySpot.com

Re: Laudication

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear ,

The word is claudication.

R. Aderson

Sosnovsky wrote:

>Dear colleagues,

>

>I wonder if " laudication " is a normal English word.

>

>In a patient education course, I found the following:

>(1) (TIA) is laudication by impaired vision, speech, sensation or movement

>lasting for less than 24 hours

>

>(2) ...partial blockage of arteries ... in the legs causes pain known as

>laudication.

>

>I have never found this word before. It sound especially odd in the context

>of TIA.

>

>Laudication is not found in my dictionaries. Google returns several hits,

>many of which could be interpreted as typos for claudication.

>

>MTIA,

>

>___________________________

>

> Sosnovsky, M.D.

>Biomedical Translation & Editing

>English > Russian < French

>Moscow, Russia

>email: mail@...

>http://www.biomedtrans.ru

>Tel.: +7

>Fax: +1

>

> Re: concurrent vs. concomitant

>

>

>

>

>>Maintenant que j'ai vu que vous traduisez à partir du français, je suis

>>

>>

>plus

>

>

>>à l'aise !

>>Je vais simplifier par un exemple :

>>Prnons un diabétique qui nous fait une insuffisance respiratoire. Je fais

>>expres de ne pas prendre une maladie plus que traditionnellement associée

>>

>>

>au

>

>

>>diabète.

>>L'étude de cas va donner (entre les lignes, en " sous-entendu et en

>>

>>

>jargon )

>

>

>>le topo suivant :

>>Bon, M. X souffre d'une insuffisance respiratoire, OK ? Mais, ATTENTION !

>>c'est aussi un diabétique. Donc, faites gaffe, quand vous lisez

>>

>>

>(constatez)

>

>

>>un symptôme à ne pas confondre un symptôme " normal " du diabéte avec un

>>symptôme " normal " de l'insuffisance respiratoire. ET n'oubliez pas que le

>>diabète préexistant peut générer des symptômes qui auront une influence

>>

>>

>sur

>

>

>>ceux (ou sur les causes classiques) de l'insuffisance respiratoire. " Car

>>

>>

>il

>

>

>>y a une subtile notion d'interférence possible, probable, vraisemblable,

>>selon le tabeau clinique.

>>Lorsqu'il s'agit de maladies non préexistantes (c'est à dire survenant

>>pendant l'étude et absentes jusque là), en français on préfère la notion

>>

>>

>de

>

>

>> " maladie, pathologie, troubles, etc. intercurrent(e) " à celle de maladie,

>>etc. " concurrent(e) " . Un excellent exemple très simple ici (recherchez

>> " intercurrent " ) : http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html

>>HTH

>> GUILLIAUMET - France - Translator

>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

>>http://cgtradmed-com.ifrance.com

>>cgtradmed@...

>>cgtradmed@...

>>+33 (0)4 75 01 53 56

>>

>>-----Message d'origine-----

>>De : " Cgtradmed "

>>À : <medical_translation >

>>Date : dimanche 30 mars 2003 13:04

>>Objet : Re: concurrent vs. concomitant

>>

>>

>>

>>

>>>Dear ,

>>>I think, but I'm not sure, that you read French :(I try to eliminate

>>>accents :-)

>>>Concurrent(e) : en francais, s'utilise surtout pour les maladies

>>>(pathologies), troubles etc. et signifie qu'une maladie se manifeste en

>>>

>>>

>>meme

>>

>>

>>>temps que la maladie etc. etudiee, et sous-entend qu'elle pourrait, à un

>>>degré quelconque, interferer avec la maladie etudiee OU qu'un ou

>>>

>>>

>plusieurs

>

>

>>>des symptomes constates pourraient etre dus a cette autre maladie, et non

>>>pas à la maladie etudiee, ou interferer avec ceux de la maladie etudiee

>>>(preter a confusion, p. ex.)

>>>Concurrent(e) ne s'utilise jamais pour les traitements.

>>>Par contre, concomitant peut se dire pour une maladie. Mais on prefere

>>> " concurrent(e) "

>>>Concomitant(e) : S'utilise de preference pour les traitements = ttt

>>>(traitement) pris en meme temps que le traitement etudie.

>>>HTH

>>>Take care

>>> GUILLIAUMET - France - Translator

>>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

>>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

>>>http://cgtradmed-com.ifrance.com

>>>cgtradmed@...

>>>cgtradmed@...

>>>+33 (0)4 75 01 53 56

>>>

>>>-----Message d'origine-----

>>>De : " Sosnovsky "

>>>À : <medical_translation >

>>>Date : dimanche 30 mars 2003 09:51

>>>Objet : concurrent vs. concomitant

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>>Dear colleagues,

>>>>

>>>>Is there any difference between concurrent and concomitant (of disease

>>>>

>>>>

>or

>

>

>>>medication)?

>>>

>>>

>>>>Best regards,

>>>>

>>>>___________________________

>>>>

>>>> Sosnovsky, M.D.

>>>>Biomedical Translation & Editing

>>>>English > Russian < French

>>>>Email: asosnov@..., alex@...

>>>>Tel.: +7 (mobile)

>>>>Fax: +1

>>>>http://www.biomedtrans.ru

>>>>

>>>>

Link to comment
Share on other sites

Dear Astrid, , and other colleagues who replied to my message.

Thank you for your encouraging remarks.

as for the first phrase, I can only guess that visual impairment can cause

claudication :)

However, this sounds odd.

Kind regards,

___________________________

Sosnovsky, M.D.

Biomedical Translation & Editing

English > Russian < French

Moscow, Russia

email: mail@...

http://www.biomedtrans.ru

Tel.: +7

Fax: +1

Re: concurrent vs. concomitant

>

>

>

>

>>Maintenant que j'ai vu que vous traduisez à partir du français, je suis

>>

>>

>plus

>

>

>>à l'aise !

>>Je vais simplifier par un exemple :

>>Prnons un diabétique qui nous fait une insuffisance respiratoire. Je fais

>>expres de ne pas prendre une maladie plus que traditionnellement associée

>>

>>

>au

>

>

>>diabète.

>>L'étude de cas va donner (entre les lignes, en " sous-entendu et en

>>

>>

>jargon )

>

>

>>le topo suivant :

>>Bon, M. X souffre d'une insuffisance respiratoire, OK ? Mais, ATTENTION !

>>c'est aussi un diabétique. Donc, faites gaffe, quand vous lisez

>>

>>

>(constatez)

>

>

>>un symptôme à ne pas confondre un symptôme " normal " du diabéte avec un

>>symptôme " normal " de l'insuffisance respiratoire. ET n'oubliez pas que le

>>diabète préexistant peut générer des symptômes qui auront une influence

>>

>>

>sur

>

>

>>ceux (ou sur les causes classiques) de l'insuffisance respiratoire. " Car

>>

>>

>il

>

>

>>y a une subtile notion d'interférence possible, probable, vraisemblable,

>>selon le tabeau clinique.

>>Lorsqu'il s'agit de maladies non préexistantes (c'est à dire survenant

>>pendant l'étude et absentes jusque là), en français on préfère la notion

>>

>>

>de

>

>

>> " maladie, pathologie, troubles, etc. intercurrent(e) " à celle de maladie,

>>etc. " concurrent(e) " . Un excellent exemple très simple ici (recherchez

>> " intercurrent " ) : http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html

<http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html>

>>HTH

>> GUILLIAUMET - France - Translator

>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

>> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com>

>>cgtradmed@...

>>cgtradmed@...

>>+33 (0)4 75 01 53 56

>>

>>-----Message d'origine-----

>>De : " Cgtradmed "

>>À : <medical_translation >

>>Date : dimanche 30 mars 2003 13:04

>>Objet : Re: concurrent vs. concomitant

>>

>>

>>

>>

>>>Dear ,

>>>I think, but I'm not sure, that you read French :(I try to eliminate

>>>accents :-)

>>>Concurrent(e) : en francais, s'utilise surtout pour les maladies

>>>(pathologies), troubles etc. et signifie qu'une maladie se manifeste en

>>>

>>>

>>meme

>>

>>

>>>temps que la maladie etc. etudiee, et sous-entend qu'elle pourrait, à un

>>>degré quelconque, interferer avec la maladie etudiee OU qu'un ou

>>>

>>>

>plusieurs

>

>

>>>des symptomes constates pourraient etre dus a cette autre maladie, et non

>>>pas à la maladie etudiee, ou interferer avec ceux de la maladie etudiee

>>>(preter a confusion, p. ex.)

>>>Concurrent(e) ne s'utilise jamais pour les traitements.

>>>Par contre, concomitant peut se dire pour une maladie. Mais on prefere

>>> " concurrent(e) "

>>>Concomitant(e) : S'utilise de preference pour les traitements = ttt

>>>(traitement) pris en meme temps que le traitement etudie.

>>>HTH

>>>Take care

>>> GUILLIAUMET - France - Translator

>>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

>>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

>>> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com>

>>>cgtradmed@...

>>>cgtradmed@...

>>>+33 (0)4 75 01 53 56

>>>

>>>-----Message d'origine-----

>>>De : " Sosnovsky "

>>>À : <medical_translation >

>>>Date : dimanche 30 mars 2003 09:51

>>>Objet : concurrent vs. concomitant

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>>Dear colleagues,

>>>>

>>>>Is there any difference between concurrent and concomitant (of disease

>>>>

>>>>

>or

>

>

>>>medication)?

>>>

>>>

>>>>Best regards,

>>>>

>>>>___________________________

>>>>

>>>> Sosnovsky, M.D.

>>>>Biomedical Translation & Editing

>>>>English > Russian < French

>>>>Email: asosnov@..., alex@...

>>>>Tel.: +7 (mobile)

>>>>Fax: +1

>>>> http://www.biomedtrans.ru <http://www.biomedtrans.ru>

>>>>

>>>>

Link to comment
Share on other sites

Hi, .

I think they mean that people with a TIA tend *not* to limp (as claudication

would infer) but rather walk cautiously, like on eggs, because of their

impaired vision. I've seen these cases and they do in fact sort of walk

*gingerly* as we would say because they're not quite sure what they're

doing.

Shona

Re: concurrent vs. concomitant

> >

> >

> >

> >

> >>Maintenant que j'ai vu que vous traduisez à partir du français, je suis

> >>

> >>

> >plus

> >

> >

> >>à l'aise !

> >>Je vais simplifier par un exemple :

> >>Prnons un diabétique qui nous fait une insuffisance respiratoire. Je

fais

> >>expres de ne pas prendre une maladie plus que traditionnellement

associée

> >>

> >>

> >au

> >

> >

> >>diabète.

> >>L'étude de cas va donner (entre les lignes, en " sous-entendu et en

> >>

> >>

> >jargon )

> >

> >

> >>le topo suivant :

> >>Bon, M. X souffre d'une insuffisance respiratoire, OK ? Mais, ATTENTION

!

> >>c'est aussi un diabétique. Donc, faites gaffe, quand vous lisez

> >>

> >>

> >(constatez)

> >

> >

> >>un symptôme à ne pas confondre un symptôme " normal " du diabéte avec un

> >>symptôme " normal " de l'insuffisance respiratoire. ET n'oubliez pas que

le

> >>diabète préexistant peut générer des symptômes qui auront une influence

> >>

> >>

> >sur

> >

> >

> >>ceux (ou sur les causes classiques) de l'insuffisance respiratoire. " Car

> >>

> >>

> >il

> >

> >

> >>y a une subtile notion d'interférence possible, probable, vraisemblable,

> >>selon le tabeau clinique.

> >>Lorsqu'il s'agit de maladies non préexistantes (c'est à dire survenant

> >>pendant l'étude et absentes jusque là), en français on préfère la notion

> >>

> >>

> >de

> >

> >

> >> " maladie, pathologie, troubles, etc. intercurrent(e) " à celle de

maladie,

> >>etc. " concurrent(e) " . Un excellent exemple très simple ici (recherchez

> >> " intercurrent " ) : http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html

> <http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html>

> >>HTH

> >> GUILLIAUMET - France - Translator

> >>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

> >>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

> >> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com>

> >>cgtradmed@...

> >>cgtradmed@...

> >>+33 (0)4 75 01 53 56

> >>

> >>-----Message d'origine-----

> >>De : " Cgtradmed "

> >>À : <medical_translation >

> >>Date : dimanche 30 mars 2003 13:04

> >>Objet : Re: concurrent vs. concomitant

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>>Dear ,

> >>>I think, but I'm not sure, that you read French :(I try to eliminate

> >>>accents :-)

> >>>Concurrent(e) : en francais, s'utilise surtout pour les maladies

> >>>(pathologies), troubles etc. et signifie qu'une maladie se manifeste en

> >>>

> >>>

> >>meme

> >>

> >>

> >>>temps que la maladie etc. etudiee, et sous-entend qu'elle pourrait, à

un

> >>>degré quelconque, interferer avec la maladie etudiee OU qu'un ou

> >>>

> >>>

> >plusieurs

> >

> >

> >>>des symptomes constates pourraient etre dus a cette autre maladie, et

non

> >>>pas à la maladie etudiee, ou interferer avec ceux de la maladie etudiee

> >>>(preter a confusion, p. ex.)

> >>>Concurrent(e) ne s'utilise jamais pour les traitements.

> >>>Par contre, concomitant peut se dire pour une maladie. Mais on prefere

> >>> " concurrent(e) "

> >>>Concomitant(e) : S'utilise de preference pour les traitements = ttt

> >>>(traitement) pris en meme temps que le traitement etudie.

> >>>HTH

> >>>Take care

> >>> GUILLIAUMET - France - Translator

> >>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

> >>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

> >>> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com>

> >>>cgtradmed@...

> >>>cgtradmed@...

> >>>+33 (0)4 75 01 53 56

> >>>

> >>>-----Message d'origine-----

> >>>De : " Sosnovsky "

> >>>À : <medical_translation >

> >>>Date : dimanche 30 mars 2003 09:51

> >>>Objet : concurrent vs. concomitant

> >>>

> >>>

> >>>

> >>>

> >>>>Dear colleagues,

> >>>>

> >>>>Is there any difference between concurrent and concomitant (of disease

> >>>>

> >>>>

> >or

> >

> >

> >>>medication)?

> >>>

> >>>

> >>>>Best regards,

> >>>>

> >>>>___________________________

> >>>>

> >>>> Sosnovsky, M.D.

> >>>>Biomedical Translation & Editing

> >>>>English > Russian < French

> >>>>Email: asosnov@..., alex@...

> >>>>Tel.: +7 (mobile)

> >>>>Fax: +1

> >>>> http://www.biomedtrans.ru <http://www.biomedtrans.ru>

> >>>>

> >>>>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...