Guest guest Posted August 16, 2004 Report Share Posted August 16, 2004 I agree with claudication. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2004 Report Share Posted August 16, 2004 Dear , The word is claudication. R. Aderson Sosnovsky wrote: >Dear colleagues, > >I wonder if " laudication " is a normal English word. > >In a patient education course, I found the following: >(1) (TIA) is laudication by impaired vision, speech, sensation or movement >lasting for less than 24 hours > >(2) ...partial blockage of arteries ... in the legs causes pain known as >laudication. > >I have never found this word before. It sound especially odd in the context >of TIA. > >Laudication is not found in my dictionaries. Google returns several hits, >many of which could be interpreted as typos for claudication. > >MTIA, > >___________________________ > > Sosnovsky, M.D. >Biomedical Translation & Editing >English > Russian < French >Moscow, Russia >email: mail@... >http://www.biomedtrans.ru >Tel.: +7 >Fax: +1 > > Re: concurrent vs. concomitant > > > > >>Maintenant que j'ai vu que vous traduisez à partir du français, je suis >> >> >plus > > >>à l'aise ! >>Je vais simplifier par un exemple : >>Prnons un diabétique qui nous fait une insuffisance respiratoire. Je fais >>expres de ne pas prendre une maladie plus que traditionnellement associée >> >> >au > > >>diabète. >>L'étude de cas va donner (entre les lignes, en " sous-entendu et en >> >> >jargon ) > > >>le topo suivant : >>Bon, M. X souffre d'une insuffisance respiratoire, OK ? Mais, ATTENTION ! >>c'est aussi un diabétique. Donc, faites gaffe, quand vous lisez >> >> >(constatez) > > >>un symptôme à ne pas confondre un symptôme " normal " du diabéte avec un >>symptôme " normal " de l'insuffisance respiratoire. ET n'oubliez pas que le >>diabète préexistant peut générer des symptômes qui auront une influence >> >> >sur > > >>ceux (ou sur les causes classiques) de l'insuffisance respiratoire. " Car >> >> >il > > >>y a une subtile notion d'interférence possible, probable, vraisemblable, >>selon le tabeau clinique. >>Lorsqu'il s'agit de maladies non préexistantes (c'est à dire survenant >>pendant l'étude et absentes jusque là), en français on préfère la notion >> >> >de > > >> " maladie, pathologie, troubles, etc. intercurrent(e) " à celle de maladie, >>etc. " concurrent(e) " . Un excellent exemple très simple ici (recherchez >> " intercurrent " ) : http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html >>HTH >> GUILLIAUMET - France - Translator >>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR >>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals >>http://cgtradmed-com.ifrance.com >>cgtradmed@... >>cgtradmed@... >>+33 (0)4 75 01 53 56 >> >>-----Message d'origine----- >>De : " Cgtradmed " >>À : <medical_translation > >>Date : dimanche 30 mars 2003 13:04 >>Objet : Re: concurrent vs. concomitant >> >> >> >> >>>Dear , >>>I think, but I'm not sure, that you read French :(I try to eliminate >>>accents :-) >>>Concurrent(e) : en francais, s'utilise surtout pour les maladies >>>(pathologies), troubles etc. et signifie qu'une maladie se manifeste en >>> >>> >>meme >> >> >>>temps que la maladie etc. etudiee, et sous-entend qu'elle pourrait, à un >>>degré quelconque, interferer avec la maladie etudiee OU qu'un ou >>> >>> >plusieurs > > >>>des symptomes constates pourraient etre dus a cette autre maladie, et non >>>pas à la maladie etudiee, ou interferer avec ceux de la maladie etudiee >>>(preter a confusion, p. ex.) >>>Concurrent(e) ne s'utilise jamais pour les traitements. >>>Par contre, concomitant peut se dire pour une maladie. Mais on prefere >>> " concurrent(e) " >>>Concomitant(e) : S'utilise de preference pour les traitements = ttt >>>(traitement) pris en meme temps que le traitement etudie. >>>HTH >>>Take care >>> GUILLIAUMET - France - Translator >>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR >>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals >>>http://cgtradmed-com.ifrance.com >>>cgtradmed@... >>>cgtradmed@... >>>+33 (0)4 75 01 53 56 >>> >>>-----Message d'origine----- >>>De : " Sosnovsky " >>>À : <medical_translation > >>>Date : dimanche 30 mars 2003 09:51 >>>Objet : concurrent vs. concomitant >>> >>> >>> >>> >>>>Dear colleagues, >>>> >>>>Is there any difference between concurrent and concomitant (of disease >>>> >>>> >or > > >>>medication)? >>> >>> >>>>Best regards, >>>> >>>>___________________________ >>>> >>>> Sosnovsky, M.D. >>>>Biomedical Translation & Editing >>>>English > Russian < French >>>>Email: asosnov@..., alex@... >>>>Tel.: +7 (mobile) >>>>Fax: +1 >>>>http://www.biomedtrans.ru >>>> >>>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2004 Report Share Posted August 16, 2004 Dear Astrid, , and other colleagues who replied to my message. Thank you for your encouraging remarks. as for the first phrase, I can only guess that visual impairment can cause claudication However, this sounds odd. Kind regards, ___________________________ Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing English > Russian < French Moscow, Russia email: mail@... http://www.biomedtrans.ru Tel.: +7 Fax: +1 Re: concurrent vs. concomitant > > > > >>Maintenant que j'ai vu que vous traduisez à partir du français, je suis >> >> >plus > > >>à l'aise ! >>Je vais simplifier par un exemple : >>Prnons un diabétique qui nous fait une insuffisance respiratoire. Je fais >>expres de ne pas prendre une maladie plus que traditionnellement associée >> >> >au > > >>diabète. >>L'étude de cas va donner (entre les lignes, en " sous-entendu et en >> >> >jargon ) > > >>le topo suivant : >>Bon, M. X souffre d'une insuffisance respiratoire, OK ? Mais, ATTENTION ! >>c'est aussi un diabétique. Donc, faites gaffe, quand vous lisez >> >> >(constatez) > > >>un symptôme à ne pas confondre un symptôme " normal " du diabéte avec un >>symptôme " normal " de l'insuffisance respiratoire. ET n'oubliez pas que le >>diabète préexistant peut générer des symptômes qui auront une influence >> >> >sur > > >>ceux (ou sur les causes classiques) de l'insuffisance respiratoire. " Car >> >> >il > > >>y a une subtile notion d'interférence possible, probable, vraisemblable, >>selon le tabeau clinique. >>Lorsqu'il s'agit de maladies non préexistantes (c'est à dire survenant >>pendant l'étude et absentes jusque là), en français on préfère la notion >> >> >de > > >> " maladie, pathologie, troubles, etc. intercurrent(e) " à celle de maladie, >>etc. " concurrent(e) " . Un excellent exemple très simple ici (recherchez >> " intercurrent " ) : http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html <http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html> >>HTH >> GUILLIAUMET - France - Translator >>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR >>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals >> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com> >>cgtradmed@... >>cgtradmed@... >>+33 (0)4 75 01 53 56 >> >>-----Message d'origine----- >>De : " Cgtradmed " >>À : <medical_translation > >>Date : dimanche 30 mars 2003 13:04 >>Objet : Re: concurrent vs. concomitant >> >> >> >> >>>Dear , >>>I think, but I'm not sure, that you read French :(I try to eliminate >>>accents :-) >>>Concurrent(e) : en francais, s'utilise surtout pour les maladies >>>(pathologies), troubles etc. et signifie qu'une maladie se manifeste en >>> >>> >>meme >> >> >>>temps que la maladie etc. etudiee, et sous-entend qu'elle pourrait, à un >>>degré quelconque, interferer avec la maladie etudiee OU qu'un ou >>> >>> >plusieurs > > >>>des symptomes constates pourraient etre dus a cette autre maladie, et non >>>pas à la maladie etudiee, ou interferer avec ceux de la maladie etudiee >>>(preter a confusion, p. ex.) >>>Concurrent(e) ne s'utilise jamais pour les traitements. >>>Par contre, concomitant peut se dire pour une maladie. Mais on prefere >>> " concurrent(e) " >>>Concomitant(e) : S'utilise de preference pour les traitements = ttt >>>(traitement) pris en meme temps que le traitement etudie. >>>HTH >>>Take care >>> GUILLIAUMET - France - Translator >>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR >>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals >>> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com> >>>cgtradmed@... >>>cgtradmed@... >>>+33 (0)4 75 01 53 56 >>> >>>-----Message d'origine----- >>>De : " Sosnovsky " >>>À : <medical_translation > >>>Date : dimanche 30 mars 2003 09:51 >>>Objet : concurrent vs. concomitant >>> >>> >>> >>> >>>>Dear colleagues, >>>> >>>>Is there any difference between concurrent and concomitant (of disease >>>> >>>> >or > > >>>medication)? >>> >>> >>>>Best regards, >>>> >>>>___________________________ >>>> >>>> Sosnovsky, M.D. >>>>Biomedical Translation & Editing >>>>English > Russian < French >>>>Email: asosnov@..., alex@... >>>>Tel.: +7 (mobile) >>>>Fax: +1 >>>> http://www.biomedtrans.ru <http://www.biomedtrans.ru> >>>> >>>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 16, 2004 Report Share Posted August 16, 2004 Hi, . I think they mean that people with a TIA tend *not* to limp (as claudication would infer) but rather walk cautiously, like on eggs, because of their impaired vision. I've seen these cases and they do in fact sort of walk *gingerly* as we would say because they're not quite sure what they're doing. Shona Re: concurrent vs. concomitant > > > > > > > > > >>Maintenant que j'ai vu que vous traduisez à partir du français, je suis > >> > >> > >plus > > > > > >>à l'aise ! > >>Je vais simplifier par un exemple : > >>Prnons un diabétique qui nous fait une insuffisance respiratoire. Je fais > >>expres de ne pas prendre une maladie plus que traditionnellement associée > >> > >> > >au > > > > > >>diabète. > >>L'étude de cas va donner (entre les lignes, en " sous-entendu et en > >> > >> > >jargon ) > > > > > >>le topo suivant : > >>Bon, M. X souffre d'une insuffisance respiratoire, OK ? Mais, ATTENTION ! > >>c'est aussi un diabétique. Donc, faites gaffe, quand vous lisez > >> > >> > >(constatez) > > > > > >>un symptôme à ne pas confondre un symptôme " normal " du diabéte avec un > >>symptôme " normal " de l'insuffisance respiratoire. ET n'oubliez pas que le > >>diabète préexistant peut générer des symptômes qui auront une influence > >> > >> > >sur > > > > > >>ceux (ou sur les causes classiques) de l'insuffisance respiratoire. " Car > >> > >> > >il > > > > > >>y a une subtile notion d'interférence possible, probable, vraisemblable, > >>selon le tabeau clinique. > >>Lorsqu'il s'agit de maladies non préexistantes (c'est à dire survenant > >>pendant l'étude et absentes jusque là), en français on préfère la notion > >> > >> > >de > > > > > >> " maladie, pathologie, troubles, etc. intercurrent(e) " à celle de maladie, > >>etc. " concurrent(e) " . Un excellent exemple très simple ici (recherchez > >> " intercurrent " ) : http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html > <http://www.alzheimer-montpellier.org/pronostic.html> > >>HTH > >> GUILLIAUMET - France - Translator > >>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR > >>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals > >> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com> > >>cgtradmed@... > >>cgtradmed@... > >>+33 (0)4 75 01 53 56 > >> > >>-----Message d'origine----- > >>De : " Cgtradmed " > >>À : <medical_translation > > >>Date : dimanche 30 mars 2003 13:04 > >>Objet : Re: concurrent vs. concomitant > >> > >> > >> > >> > >>>Dear , > >>>I think, but I'm not sure, that you read French :(I try to eliminate > >>>accents :-) > >>>Concurrent(e) : en francais, s'utilise surtout pour les maladies > >>>(pathologies), troubles etc. et signifie qu'une maladie se manifeste en > >>> > >>> > >>meme > >> > >> > >>>temps que la maladie etc. etudiee, et sous-entend qu'elle pourrait, à un > >>>degré quelconque, interferer avec la maladie etudiee OU qu'un ou > >>> > >>> > >plusieurs > > > > > >>>des symptomes constates pourraient etre dus a cette autre maladie, et non > >>>pas à la maladie etudiee, ou interferer avec ceux de la maladie etudiee > >>>(preter a confusion, p. ex.) > >>>Concurrent(e) ne s'utilise jamais pour les traitements. > >>>Par contre, concomitant peut se dire pour une maladie. Mais on prefere > >>> " concurrent(e) " > >>>Concomitant(e) : S'utilise de preference pour les traitements = ttt > >>>(traitement) pris en meme temps que le traitement etudie. > >>>HTH > >>>Take care > >>> GUILLIAUMET - France - Translator > >>>Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR > >>>Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals > >>> http://cgtradmed-com.ifrance.com <http://cgtradmed-com.ifrance.com> > >>>cgtradmed@... > >>>cgtradmed@... > >>>+33 (0)4 75 01 53 56 > >>> > >>>-----Message d'origine----- > >>>De : " Sosnovsky " > >>>À : <medical_translation > > >>>Date : dimanche 30 mars 2003 09:51 > >>>Objet : concurrent vs. concomitant > >>> > >>> > >>> > >>> > >>>>Dear colleagues, > >>>> > >>>>Is there any difference between concurrent and concomitant (of disease > >>>> > >>>> > >or > > > > > >>>medication)? > >>> > >>> > >>>>Best regards, > >>>> > >>>>___________________________ > >>>> > >>>> Sosnovsky, M.D. > >>>>Biomedical Translation & Editing > >>>>English > Russian < French > >>>>Email: asosnov@..., alex@... > >>>>Tel.: +7 (mobile) > >>>>Fax: +1 > >>>> http://www.biomedtrans.ru <http://www.biomedtrans.ru> > >>>> > >>>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.