Guest guest Posted April 2, 2004 Report Share Posted April 2, 2004 Hi André, Sorry, but I fail to see. What do you find so antipathique? If it is the business of the native country, it's actually very important because you have a) the gulf between Iberian and Latin American Spanish and then each country in LatAm has a different " tone " or turn of phrase, and esp. for ICFs it's very important that the language should sound comfortable and familiar to the patient, like " one of your own " is addressing you at what is necessarily a stressful time. There are some combos that work well, like you can give an Argentinian stuff done by a Uruguayan, Chilean or even Cuban [if they stick to their pure Spanish], but texts emanating from some other countries, esp. Mexico, will ring a distinctly off-key, unfamiliar bell. Dee André Fairchild wrote: > At 05:21 PM 4/2/2004, you wrote: > >Looking for very experienced English > Spanish pharma translators. > >Must be native Spanish speakers. Please specify your native country. > >Ongoing projects include back translations of patient consent forms > for clinical trials. ` > Antipathique, ça!! Quelle manque de finesse..... > > André > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2004 Report Share Posted April 3, 2004 I agree, and what's more, it's nice to see a company take an interest in their translation rather than just hunt for the lowest bidder. - > Re: Eng>Spa Pharma Translators (antipathique!) > > > Hi André, > > Sorry, but I fail to see. What do you find so antipathique? > If it is the business of the native country, it's actually > very important because you have a) the gulf between Iberian > and Latin American Spanish and then each country in LatAm > has a different " tone " or turn of phrase, and esp. for ICFs > it's very important that the language should sound > comfortable and familiar to the patient, like " one of your > own " is addressing you at what is necessarily a stressful > time. There are some combos that work well, like you can give > an Argentinian stuff done by a Uruguayan, Chilean or even > Cuban [if they stick to their pure Spanish], but texts > emanating from some other countries, esp. Mexico, will ring a > distinctly off-key, unfamiliar bell. > > Dee > > André Fairchild wrote: > > > At 05:21 PM 4/2/2004, you wrote: > > >Looking for very experienced English > Spanish pharma translators. > > >Must be native Spanish speakers. Please specify your > native country. > > >Ongoing projects include back translations of patient consent forms > > for clinical trials. ` > > Antipathique, ça!! Quelle manque de finesse..... > > > > André > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the > moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of > our list > > are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most > reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is > available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2004 Report Share Posted April 3, 2004 I di agrre too, and applaude a company (agency) who does know what it wants (as we are used to say in French). This is not at all " antipathetic " , it's just the reflect of a knowledge of the language market. GUILLIAUMET - France Clinical Medicine & Pharmacology - EN,SP,PT>>FR Please, note our new phone number (as of Feb. 7, 2004) : +33 4 75 53 71 87 Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com !!NEW!! Creator of the " Medical Translators Database© " , the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm !!NEW!! Re: Eng>Spa Pharma Translators (antipathique!) > > > Hi André, > > Sorry, but I fail to see. What do you find so antipathique? > If it is the business of the native country, it's actually > very important because you have a) the gulf between Iberian > and Latin American Spanish and then each country in LatAm > has a different " tone " or turn of phrase, and esp. for ICFs > it's very important that the language should sound > comfortable and familiar to the patient, like " one of your > own " is addressing you at what is necessarily a stressful > time. There are some combos that work well, like you can give > an Argentinian stuff done by a Uruguayan, Chilean or even > Cuban [if they stick to their pure Spanish], but texts > emanating from some other countries, esp. Mexico, will ring a > distinctly off-key, unfamiliar bell. > > Dee > > André Fairchild wrote: > > > At 05:21 PM 4/2/2004, you wrote: > > >Looking for very experienced English > Spanish pharma translators. > > >Must be native Spanish speakers. Please specify your > native country. > > >Ongoing projects include back translations of patient consent forms > > for clinical trials. ` > > Antipathique, ça!! Quelle manque de finesse..... > > > > André > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the > moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of > our list > > are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most > reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is > available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2004 Report Share Posted April 3, 2004 To be honest Dee I thought the language was pretty curt - no " Please don't " or whatever. I can work for people who are polite so I'm not going to put myself out for people who can't be bothered to communicate in a civilised manner. All the best Owen At 22:48 02/04/2004 -0800, you wrote: > >Hi André, > >Sorry, but I fail to see. What do you find so antipathique? If it is the business of the native country, it's actually very important because you have a) the gulf between Iberian and Latin American Spanish >and then each country in LatAm has a different " tone " or turn of phrase, and esp. for ICFs it's very important that the language should sound comfortable and familiar to the patient, like " one of your >own " is addressing you at what is necessarily a stressful time. There are some combos that work well, like you can give an Argentinian stuff done by a Uruguayan, Chilean or even Cuban [if they stick to their >pure Spanish], but texts emanating from some other countries, esp. Mexico, will ring a distinctly off-key, unfamiliar bell. > >Dee > >André Fairchild wrote: > >> At 05:21 PM 4/2/2004, you wrote: >> >Looking for very experienced English > Spanish pharma translators. >> >Must be native Spanish speakers. Please specify your native country. >> >Ongoing projects include back translations of patient consent forms >> for clinical trials. ` >> Antipathique, ça!! Quelle manque de finesse..... >> >> André >> >> >> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >> >> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >> The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. >> >> To unsubscribe, please send an *empty* message to >> medical_translation-UNSUBSCRIBE >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2004 Report Share Posted April 3, 2004 Dear Owen, there are three " please " in four sentence length paragraphs. How many do you need? Dee, who also runs an agency and also does not have time for phone calls or applications that are nothing to do with what she's trying to fill. Owen Beith wrote: > To be honest Dee I thought the language was pretty curt - no " Please don't " > or whatever. I can work for people who are polite so I'm not going to put > myself out for people who can't be bothered to communicate in a civilised > manner. > > All the best > > Owen > > At 22:48 02/04/2004 -0800, you wrote: > > > >Hi André, > > > >Sorry, but I fail to see. What do you find so antipathique? If it is the > business of the native country, it's actually very important because you > have a) the gulf between Iberian and Latin American Spanish > >and then each country in LatAm has a different " tone " or turn of > phrase, and esp. for ICFs it's very important that the language should > sound comfortable and familiar to the patient, like " one of your > >own " is addressing you at what is necessarily a stressful time. There are > some combos that work well, like you can give an Argentinian stuff done by > a Uruguayan, Chilean or even Cuban [if they stick to their > >pure Spanish], but texts emanating from some other countries, esp. Mexico, > will ring a distinctly off-key, unfamiliar bell. > > > >Dee > > > >André Fairchild wrote: > > > >> At 05:21 PM 4/2/2004, you wrote: > >> >Looking for very experienced English > Spanish pharma translators. > >> >Must be native Spanish speakers. Please specify your native country. > >> >Ongoing projects include back translations of patient consent forms > >> for clinical trials. ` > >> Antipathique, ça!! Quelle manque de finesse..... > >> > >> André > >> > >> > >> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >> > >> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > >> The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > >> > >> To unsubscribe, please send an *empty* message to > >> medical_translation-UNSUBSCRIBE > >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.