Jump to content
RemedySpot.com

EN>ES Host tissue URGENT!!

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Friends,

I'm translating an insert for a cosmetic treatment substance (a

collagen) EN>ES.

One of the sentences is

" The MIRACLEDRUG collagen implant is injected as a fibrous matrix,

which in the short term restores shkin contours, and in the long term

serves for colonization by host connective tissue cells. "

and also

" After implantation, MIRACLEDRUG is subjected to the same aging process

as the host tissue. "

We've been given " reference material " in which in both cases " host " is

translated as " huésped " , but this is the host in the sense of the

" entity " being received, while the " entity " receiving would be the

" anfitrión " .

Now the problem is that I see very little with " anfitrión " on the web.

Are there so many mistakes about, using " huésped " instead, or is there a

better way of saying this in ES, such as e.g. " tejido endógeno

circundante " ?

Needed urgently as job has to be delivered tomorrow ... MTIA as usual!

Dee

--

Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

http://www.deebraig.com

LINGUISTIC SERVICES:

Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1

GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

If you want to avoid potential confusion over the word " huésped, "

you could use " hospedador. " No ambiguity there: I've only ever

seen it used in the context of biology and medicine, and it can

only mean " host. " It is both a noun (= " host organism " ) and an

adjective.

--

Capsuto

Philadelphia, PA

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

I don't know what's going on with the group, nothing at all seems to have

come through since my own question message, maybe it's yahoo. Have you

joined only recently? I know keeps newcomers moderated for a

very short time mainly to check whether they're going to be spamming etc

or what kind of messages they post [it's not a self-promotion or chat

list].

Anyway, thanks for putting me on the right track. I found almost nothing

[1 instance I think] for tejido hospedador. I realize what you say about

using it as a standalone noun OR an adjective, and when talking about

" the host " in the biological sense you're right, that's definitely the

word. However, WITH A FLASH! my biology courses came back and I realized

I was actually looking for " hospedante " in my context, so I'll go with

" tejido hospedante " .

I'm copying this to the list also for information purposes.

Many thanks again!

Dee

Capsuto wrote:

> Hi --

>

> I posted a reply to the group, but it seems to be awaiting approval

> or something, so I'm sending an email as well.

>

> The word you want, I think, is " hospedador. " It can only mean " host "

> (and only in the biological sense), so it avoids potential confusion

> over the meaning of " huésped. "

>

> Note that " hospedador " can be both a noun and an adjective, so it

> needs to change for number and gender if used as an adjective.

>

> Un saludo.

>

> -

>

--

Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

http://www.deebraig.com

LINGUISTIC SERVICES:

Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1

GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Dee:

As one can see on the Diccionario de la Real Academia Española*, the spanish

word " huésped " means " host " as well as " guest " . That means that you can say " el

anfitrión da alojamiento a los huéspedes " , as well as " el huésped da alojamiento

a los huéspedes " .

Don't ask me why a single word has at the same time two almost-contrary

meanings, but it is so. But don't be afraid, it's the only word with this

property.

Llorenç Serrahima

*) huésped, da.(Del lat. hospes, -itis).1. m. y f. Persona alojada en casa

ajena.2. m. y f. Persona alojada en un establecimiento de hostelería.3. m. y f.

Biol. Vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito.4. m. y f. p. us.

Mesonero o amo de posada.5. m. y f. p. us. Persona que hospeda en su casa a

otra.

EN>ES Host tissue URGENT!!

Hi Friends,

I'm translating an insert for a cosmetic treatment substance (a

collagen) EN>ES.

One of the sentences is

" The MIRACLEDRUG collagen implant is injected as a fibrous matrix,

which in the short term restores shkin contours, and in the long term

serves for colonization by host connective tissue cells. "

and also

" After implantation, MIRACLEDRUG is subjected to the same aging process

as the host tissue. "

We've been given " reference material " in which in both cases " host " is

translated as " huésped " , but this is the host in the sense of the

" entity " being received, while the " entity " receiving would be the

" anfitrión " .

Now the problem is that I see very little with " anfitrión " on the web.

Are there so many mistakes about, using " huésped " instead, or is there a

better way of saying this in ES, such as e.g. " tejido endógeno

circundante " ?

Needed urgently as job has to be delivered tomorrow ... MTIA as usual!

Dee

--

Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

http://www.deebraig.com

LINGUISTIC SERVICES:

Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1

GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant

to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sorry, but grammatically speacking, " host " in " host organism " is not an

adjective. It is a noun modifying another noun. In some cases, these nouns

change category when translated but it is not an adjective.

Alba Divit Mora

Certified English><Spanish Translator

Department of Translation Studies

Escuela Superior de Idiomas (UNCo)

Mendoza 2151 - Tel. 4 22057

(8332) General Roca, Río Negro

ARGENTINA

Re: EN>ES Host tissue URGENT!!

If you want to avoid potential confusion over the word " huésped, "

you could use " hospedador. " No ambiguity there: I've only ever

seen it used in the context of biology and medicine, and it can

only mean " host. " It is both a noun (= " host organism " ) and an

adjective.

--

Capsuto

Philadelphia, PA

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...