Guest guest Posted June 19, 2004 Report Share Posted June 19, 2004 Hi Friends, I'm translating an insert for a cosmetic treatment substance (a collagen) EN>ES. One of the sentences is " The MIRACLEDRUG collagen implant is injected as a fibrous matrix, which in the short term restores shkin contours, and in the long term serves for colonization by host connective tissue cells. " and also " After implantation, MIRACLEDRUG is subjected to the same aging process as the host tissue. " We've been given " reference material " in which in both cases " host " is translated as " huésped " , but this is the host in the sense of the " entity " being received, while the " entity " receiving would be the " anfitrión " . Now the problem is that I see very little with " anfitrión " on the web. Are there so many mistakes about, using " huésped " instead, or is there a better way of saying this in ES, such as e.g. " tejido endógeno circundante " ? Needed urgently as job has to be delivered tomorrow ... MTIA as usual! Dee -- Dee Klein Braig, MIL, MBAIB http://www.deebraig.com LINGUISTIC SERVICES: Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1 GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 19, 2004 Report Share Posted June 19, 2004 If you want to avoid potential confusion over the word " huésped, " you could use " hospedador. " No ambiguity there: I've only ever seen it used in the context of biology and medicine, and it can only mean " host. " It is both a noun (= " host organism " ) and an adjective. -- Capsuto Philadelphia, PA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 20, 2004 Report Share Posted June 20, 2004 Hi , I don't know what's going on with the group, nothing at all seems to have come through since my own question message, maybe it's yahoo. Have you joined only recently? I know keeps newcomers moderated for a very short time mainly to check whether they're going to be spamming etc or what kind of messages they post [it's not a self-promotion or chat list]. Anyway, thanks for putting me on the right track. I found almost nothing [1 instance I think] for tejido hospedador. I realize what you say about using it as a standalone noun OR an adjective, and when talking about " the host " in the biological sense you're right, that's definitely the word. However, WITH A FLASH! my biology courses came back and I realized I was actually looking for " hospedante " in my context, so I'll go with " tejido hospedante " . I'm copying this to the list also for information purposes. Many thanks again! Dee Capsuto wrote: > Hi -- > > I posted a reply to the group, but it seems to be awaiting approval > or something, so I'm sending an email as well. > > The word you want, I think, is " hospedador. " It can only mean " host " > (and only in the biological sense), so it avoids potential confusion > over the meaning of " huésped. " > > Note that " hospedador " can be both a noun and an adjective, so it > needs to change for number and gender if used as an adjective. > > Un saludo. > > - > -- Dee Klein Braig, MIL, MBAIB http://www.deebraig.com LINGUISTIC SERVICES: Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1 GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 20, 2004 Report Share Posted June 20, 2004 Dear Dee: As one can see on the Diccionario de la Real Academia Española*, the spanish word " huésped " means " host " as well as " guest " . That means that you can say " el anfitrión da alojamiento a los huéspedes " , as well as " el huésped da alojamiento a los huéspedes " . Don't ask me why a single word has at the same time two almost-contrary meanings, but it is so. But don't be afraid, it's the only word with this property. Llorenç Serrahima *) huésped, da.(Del lat. hospes, -itis).1. m. y f. Persona alojada en casa ajena.2. m. y f. Persona alojada en un establecimiento de hostelería.3. m. y f. Biol. Vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito.4. m. y f. p. us. Mesonero o amo de posada.5. m. y f. p. us. Persona que hospeda en su casa a otra. EN>ES Host tissue URGENT!! Hi Friends, I'm translating an insert for a cosmetic treatment substance (a collagen) EN>ES. One of the sentences is " The MIRACLEDRUG collagen implant is injected as a fibrous matrix, which in the short term restores shkin contours, and in the long term serves for colonization by host connective tissue cells. " and also " After implantation, MIRACLEDRUG is subjected to the same aging process as the host tissue. " We've been given " reference material " in which in both cases " host " is translated as " huésped " , but this is the host in the sense of the " entity " being received, while the " entity " receiving would be the " anfitrión " . Now the problem is that I see very little with " anfitrión " on the web. Are there so many mistakes about, using " huésped " instead, or is there a better way of saying this in ES, such as e.g. " tejido endógeno circundante " ? Needed urgently as job has to be delivered tomorrow ... MTIA as usual! Dee -- Dee Klein Braig, MIL, MBAIB http://www.deebraig.com LINGUISTIC SERVICES: Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 * eFax + 1 GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 22, 2004 Report Share Posted June 22, 2004 Sorry, but grammatically speacking, " host " in " host organism " is not an adjective. It is a noun modifying another noun. In some cases, these nouns change category when translated but it is not an adjective. Alba Divit Mora Certified English><Spanish Translator Department of Translation Studies Escuela Superior de Idiomas (UNCo) Mendoza 2151 - Tel. 4 22057 (8332) General Roca, Río Negro ARGENTINA Re: EN>ES Host tissue URGENT!! If you want to avoid potential confusion over the word " huésped, " you could use " hospedador. " No ambiguity there: I've only ever seen it used in the context of biology and medicine, and it can only mean " host. " It is both a noun (= " host organism " ) and an adjective. -- Capsuto Philadelphia, PA URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.