Guest guest Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 Hello all, I've reached the end of this project, and there is still one translation question I have. But before I ask, I want to say thank you to all those who have answered my questions. You were very helpful! Oh, and I don't mean to rush you, but could I get this answer today? This section discusses Trichiasis. This paragraph describes the incisions in the eyelid. French: Cette dissection peut être terminée par une résection partielle du tarse de quelques millimètres en **quartier d'orange** (du côté supérieur) et une incision complétée près des angles vers le bord ciliaire. Draft: The dissection can be completed by a partial resection of the tarsus a few millimetres **en quartier d'orange** (on the proximal fragment) and a completed incision near the angles toward the lid margin. Any suggestions on how to translate " en quartier d'orange " ? Thank you in advance. ..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 4, 2004 Report Share Posted May 4, 2004 Re: FR>EN: Ophthal - one last question > crescent-shaped ? > > FWIW > > fm > > > > Draft: > > The dissection can be completed by a partial resection of the tarsus a > > few millimetres **en quartier d'orange** (on the proximal fragment) > > and a completed incision near the angles toward the lid margin. > > > > Any suggestions on how to translate " en quartier d'orange " ? > > > > Thank you in advance. > > > > ..... > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 4, 2004 Report Share Posted May 4, 2004 Hi , Very quickly as it is very late. I have used in a different context (urology, surgery on the penis) " wedge-shaped " for " quartier d'orange " . Good luck, Marilyn > Hello all, > > I've reached the end of this project, and there is still one > translation question I have. But before I ask, I want to say thank > you to all those who have answered my questions. You were very > helpful! Oh, and I don't mean to rush you, but could I get this > answer today? > > This section discusses Trichiasis. This paragraph describes the > incisions in the eyelid. > > French: > Cette dissection peut être terminée par une résection partielle du > tarse de quelques millimètres en **quartier d'orange** (du côté > supérieur) et une incision complétée près des angles vers le bord > ciliaire. > > Draft: > The dissection can be completed by a partial resection of the tarsus a > few millimetres **en quartier d'orange** (on the proximal fragment) > and a completed incision near the angles toward the lid margin. > > Any suggestions on how to translate " en quartier d'orange " ? > > Thank you in advance. > > ..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 5, 2004 Report Share Posted May 5, 2004 , As somebody else suggested : wedge-shaped is the right translation for " quartier d'orange " . Amicalement Jean-François Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.