Guest guest Posted February 7, 2004 Report Share Posted February 7, 2004 Chère Geneviève, Je sais que tu comprends le français, j'étais au téléphone avec Dee quand elle m'a signalé ton message. Je ne connais pas le moindre mot d'allemand, mais il me semble qu'il s'agit, si l'on parle bien de génétique, de l'ADNn = ADN natif, en français. Voir : http://www.vulgaris-medical.com/texta/aciddes.html http://www.snv.jussieu.fr/UFR/Journees_UFR/Affiches/aff77.html Bonne soirée DANN; GE-FR Bonjour, Des weiteren konnte für die Wellenlänge 785nm die höchste biostimulative Wirkung nachgewiesen werden (s. Abb.) Mittlere Eindringtiefe für menschliche Haut als Funktion der Wellenlänge (verändert nach Bundesgesundhbl. 30, 1987) Gewebestimulation (Rate der ATP- und **DANN**-Synthese) in % in Abhängigkeit von der Wellenlänge La définition de l'acronyme en allemand me suffirait aussi;) Merci:) Geneviève ----------------------- GENEVIÈVE VON LEVETZOW Augustastraße 39 53173 Bonn, Germany Phone: +49-228-26 52 53 E-Fax: +49 26 428 Profile: http://www.proz.com/translator/28960 URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at htpp://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2004 Report Share Posted February 7, 2004 Je viens d'arriver à (à peu près) la même conclusion. Selon Eurodic ce serait la même chose que l´ADN. Dee cgtradmed wrote: > Chère Geneviève, > Je sais que tu comprends le français, j'étais au téléphone avec Dee quand > elle m'a signalé ton message. Je ne connais pas le moindre mot d'allemand, > mais il me semble qu'il s'agit, si l'on parle bien de génétique, de l'ADNn = > ADN natif, en français. > Voir : http://www.vulgaris-medical.com/texta/aciddes.html > http://www.snv.jussieu.fr/UFR/Journees_UFR/Affiches/aff77.html > Bonne soirée > > > DANN; GE-FR > > Bonjour, > > Des weiteren konnte für die Wellenlänge 785nm die höchste biostimulative > Wirkung nachgewiesen werden (s. Abb.) > Mittlere Eindringtiefe für menschliche Haut als Funktion der Wellenlänge > (verändert nach Bundesgesundhbl. 30, 1987) > Gewebestimulation (Rate der ATP- und **DANN**-Synthese) in % in Abhängigkeit > von der Wellenlänge > > La définition de l'acronyme en allemand me suffirait aussi;) > > Merci:) > > Geneviève > > ----------------------- > > GENEVIÈVE VON LEVETZOW > Augustastraße 39 > 53173 Bonn, Germany > Phone: +49-228-26 52 53 > E-Fax: +49 26 428 > Profile: http://www.proz.com/translator/28960 > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > htpp://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2004 Report Share Posted February 7, 2004 Dee said : > Je viens d'arriver à (à peu près) la même conclusion. Selon Eurodic ce serait la même chose que l´ADN. Oui, c'est vrai, c'est d'ailleurs ce que dit la première URL indiquée. A une nuance près, notamment en médecine légale, c'est qu'il s'agit de l'ADN propre à un sujet donné, avant toute mutation ou expérience. Mais c'est une question de nuance. Ca équivaudrait, en termes populaires, à l'ADN pur. Sous la réserve, bien sûr, que je ne comprends pas un mot d'allemand. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 7, 2004 Report Share Posted February 7, 2004 Chère Geneviève, Une bonne grippe me paralysanurones, je ne comprends ce que tu veux dire :-) En effet, tu ne peux pas laisser " DANN " en français car personne ne comprendra. nDNA à la rigueur, mais pas " DANN " . Ou quelque chose m " échape là. De toutes façons, je vais me coucher avec une bonne soupe bien chaude. Bon courage AW: DANN; GE-FR Merci et Dee, Pour ma traduction provisoire (il s'agit d'un nouveau modèle de laser) de la phrase en question : Stimulation cellulaire (Taux de la synthèse de l'ATP et de **DANN**) en %, en fonction de la longueur d'onde) Une collègue allemande vient de me dire que la version allemande de Word corrige automatiquement " DNA " (ADN en fr., ce que j'avais pensé aussi, mais préférais en être sûre) et en fait DANN (ensuite), je pense que c'est la clé du mystère. Comme j'ai reçu le texte au format *.MIF, je ne pouvais pas faire avant une correction orthographique - ce qui m'aurait fait gagner du temps. Il y a pas mal de fautes orthographiques dans les mots latins;) Merci beaucoup et excellente soirée:) Geneviève GENEVIÈVE VON LEVETZOW Augustastraße 39 53173 Bonn, Germany Phone: +49-228-26 52 53 E-Fax: +49 26 428 Fax: +49-228-21 29 90 Profile: http://www.proz.com/translator/28960 -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: cgtradmed Gesendet: Samstag, 7. Februar 2004 21:43 An: medical_translation Betreff: Re: DANN; GE-FR Dee said : > Je viens d'arriver à (à peu près) la même conclusion. Selon Eurodic ce serait la même chose que l´ADN. Oui, c'est vrai, c'est d'ailleurs ce que dit la première URL indiquée. A une nuance près, notamment en médecine légale, c'est qu'il s'agit de l'ADN propre à un sujet donné, avant toute mutation ou expérience. Mais c'est une question de nuance. Ca équivaudrait, en termes populaires, à l'ADN pur. Sous la réserve, bien sûr, que je ne comprends pas un mot d'allemand. URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at htpp://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.