Jump to content
RemedySpot.com

Re: DANN; GE-FR

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Chère Geneviève,

Je sais que tu comprends le français, j'étais au téléphone avec Dee quand

elle m'a signalé ton message. Je ne connais pas le moindre mot d'allemand,

mais il me semble qu'il s'agit, si l'on parle bien de génétique, de l'ADNn =

ADN natif, en français.

Voir : http://www.vulgaris-medical.com/texta/aciddes.html

http://www.snv.jussieu.fr/UFR/Journees_UFR/Affiches/aff77.html

Bonne soirée

DANN; GE-FR

Bonjour,

Des weiteren konnte für die Wellenlänge 785nm die höchste biostimulative

Wirkung nachgewiesen werden (s. Abb.)

Mittlere Eindringtiefe für menschliche Haut als Funktion der Wellenlänge

(verändert nach Bundesgesundhbl. 30, 1987)

Gewebestimulation (Rate der ATP- und **DANN**-Synthese) in % in Abhängigkeit

von der Wellenlänge

La définition de l'acronyme en allemand me suffirait aussi;)

Merci:)

Geneviève

-----------------------

GENEVIÈVE VON LEVETZOW

Augustastraße 39

53173 Bonn, Germany

Phone: +49-228-26 52 53

E-Fax: +49 26 428

Profile: http://www.proz.com/translator/28960

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

htpp://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Je viens d'arriver à (à peu près) la même conclusion. Selon Eurodic ce serait la

même chose que l´ADN.

Dee

cgtradmed wrote:

> Chère Geneviève,

> Je sais que tu comprends le français, j'étais au téléphone avec Dee quand

> elle m'a signalé ton message. Je ne connais pas le moindre mot d'allemand,

> mais il me semble qu'il s'agit, si l'on parle bien de génétique, de l'ADNn =

> ADN natif, en français.

> Voir : http://www.vulgaris-medical.com/texta/aciddes.html

> http://www.snv.jussieu.fr/UFR/Journees_UFR/Affiches/aff77.html

> Bonne soirée

>

>

> DANN; GE-FR

>

> Bonjour,

>

> Des weiteren konnte für die Wellenlänge 785nm die höchste biostimulative

> Wirkung nachgewiesen werden (s. Abb.)

> Mittlere Eindringtiefe für menschliche Haut als Funktion der Wellenlänge

> (verändert nach Bundesgesundhbl. 30, 1987)

> Gewebestimulation (Rate der ATP- und **DANN**-Synthese) in % in Abhängigkeit

> von der Wellenlänge

>

> La définition de l'acronyme en allemand me suffirait aussi;)

>

> Merci:)

>

> Geneviève

>

> -----------------------

>

> GENEVIÈVE VON LEVETZOW

> Augustastraße 39

> 53173 Bonn, Germany

> Phone: +49-228-26 52 53

> E-Fax: +49 26 428

> Profile: http://www.proz.com/translator/28960

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

> assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

> htpp://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Dee said :

> Je viens d'arriver à (à peu près) la même conclusion. Selon Eurodic ce

serait la même chose que l´ADN.

Oui, c'est vrai, c'est d'ailleurs ce que dit la première URL indiquée. A une

nuance près, notamment en médecine légale, c'est qu'il s'agit de l'ADN

propre à un sujet donné, avant toute mutation ou expérience. Mais c'est une

question de nuance. Ca équivaudrait, en termes populaires, à l'ADN pur.

Sous la réserve, bien sûr, que je ne comprends pas un mot d'allemand.

Link to comment
Share on other sites

Chère Geneviève,

Une bonne grippe me paralysanurones, je ne comprends ce que tu veux dire :-)

En effet, tu ne peux pas laisser " DANN " en français car personne ne

comprendra. nDNA à la rigueur, mais pas " DANN " .

Ou quelque chose m " échape là. De toutes façons, je vais me coucher avec une

bonne soupe bien chaude.

Bon courage

AW: DANN; GE-FR

Merci et Dee,

Pour ma traduction provisoire (il s'agit d'un nouveau modèle de

laser) de la phrase en question :

Stimulation cellulaire (Taux de la synthèse de l'ATP et de **DANN**) en %,

en fonction de la longueur d'onde)

Une collègue allemande vient de me dire que la version allemande de Word

corrige automatiquement " DNA " (ADN en fr., ce que j'avais pensé aussi, mais

préférais en être sûre) et en fait DANN (ensuite), je pense que c'est la clé

du mystère. Comme j'ai reçu le texte au format *.MIF, je ne pouvais pas

faire avant une correction orthographique - ce qui m'aurait fait gagner du

temps. Il y a pas mal de fautes orthographiques dans les mots latins;)

Merci beaucoup et excellente soirée:)

Geneviève

GENEVIÈVE VON LEVETZOW

Augustastraße 39

53173 Bonn, Germany

Phone: +49-228-26 52 53

E-Fax: +49 26 428

Fax: +49-228-21 29 90

Profile: http://www.proz.com/translator/28960

-----Ursprüngliche Nachricht-----

Von: cgtradmed

Gesendet: Samstag, 7. Februar 2004 21:43

An: medical_translation

Betreff: Re: DANN; GE-FR

Dee said :

> Je viens d'arriver à (à peu près) la même conclusion. Selon Eurodic ce

serait la même chose que l´ADN.

Oui, c'est vrai, c'est d'ailleurs ce que dit la première URL indiquée. A une

nuance près, notamment en médecine légale, c'est qu'il s'agit de l'ADN

propre à un sujet donné, avant toute mutation ou expérience. Mais c'est une

question de nuance. Ca équivaudrait, en termes populaires, à l'ADN pur.

Sous la réserve, bien sûr, que je ne comprends pas un mot d'allemand.

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

htpp://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...