Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 MJF O'Neill wrote: > >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis? > > I would think so. Hello, I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for this purpose " [really meaning " every time you do this " ]. Best Dee -- Dee Klein Braig, MIL, MBAIB http://www.deebraig.com USA Contact: Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1 EUROPEAN Office: Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Hello Dee I've come across a number of texts (reports) where the figure 1 has been used simply as a stand-in for un/une - as most recently in " porteuse d'1 sclerose laterale amystrophique " . Although 's text sounds rather more formal, perhaps the author has momentarily slipped into everyday usage. Owen At 00:32 22/02/2004 -0800, you wrote: > >MJF O'Neill wrote: > >> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis? >> >> I would think so. > >Hello, > >I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for this purpose " [really meaning " every time you do this " ]. > >Best > >Dee > >-- >Dee Klein Braig, MIL, MBAIB >http://www.deebraig.com > >USA Contact: >Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com >Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1 >EUROPEAN Office: >Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com >Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 >GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST >Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com >Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Yes, it´s typically sloppy. I too have come across a lot of them, not just like the example you cite, when they are writing notes quickly, but in theses etc. Dee Owen Beith wrote: > Hello Dee > > I've come across a number of texts (reports) where the figure 1 has been > used simply as a stand-in for un/une - as most recently in " porteuse d'1 > sclerose laterale amystrophique " . Although 's text sounds rather > more formal, perhaps the author has momentarily slipped into everyday usage. > > Owen > > At 00:32 22/02/2004 -0800, you wrote: > > > >MJF O'Neill wrote: > > > >> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis? > >> > >> I would think so. > > > >Hello, > > > >I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for > this purpose " [really meaning " every time you do this " ]. > > > >Best > > > >Dee > > > >-- > >Dee Klein Braig, MIL, MBAIB > >http://www.deebraig.com > > > >USA Contact: > >Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com > >Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1 > >EUROPEAN Office: > >Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com > >Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 > >GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST > >Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com > >Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 > > > > > > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > >The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable > assistant to find the ideal Medical Translator, is available at > http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > >To unsubscribe, please send an *empty* message to > >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 22, 2004 Report Share Posted February 22, 2004 Hello Dee 's silence suggests she is still hors de combat. Wish her a speedy recovery. I was in bed for three days between Christmas and New Year an d it took me until about two weeks ago before every change of temperature, medium length conversation and bout of laughter triggered a coughing fit that left me completely exhausted. But eventually it goes, so if you're speaking to her wish her " bon courage " . All the best Owen At 01:38 22/02/2004 -0800, you wrote: > >Yes, it´s typically sloppy. I too have come across a lot of them, not just like the example you cite, when they are writing notes quickly, but in theses etc. > >Dee > >Owen Beith wrote: > >> Hello Dee >> >> I've come across a number of texts (reports) where the figure 1 has been >> used simply as a stand-in for un/une - as most recently in " porteuse d'1 >> sclerose laterale amystrophique " . Although 's text sounds rather >> more formal, perhaps the author has momentarily slipped into everyday usage. >> >> Owen >> >> At 00:32 22/02/2004 -0800, you wrote: >> > >> >MJF O'Neill wrote: >> > >> >> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis? >> >> >> >> I would think so. >> > >> >Hello, >> > >> >I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for >> this purpose " [really meaning " every time you do this " ]. >> > >> >Best >> > >> >Dee >> > >> >-- >> >Dee Klein Braig, MIL, MBAIB >> >http://www.deebraig.com >> > >> >USA Contact: >> >Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com >> >Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1 >> >EUROPEAN Office: >> >Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com >> >Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85 >> >GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST >> >Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com >> >Vox & Fax +33 4 75 38 77 85 >> > >> > >> > >> > >> > >> >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >> > >> >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at >> cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... >> >The FAQs of our list are available at : >> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc >> >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable >> assistant to find the ideal Medical Translator, is available at >> http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. >> > >> >To unsubscribe, please send an *empty* message to >> >medical_translation-UNSUBSCRIBE >> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.