Jump to content
RemedySpot.com

Re: Re: FR>EN: Ophthal - chaque fois

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

MJF O'Neill wrote:

> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis?

>

> I would think so.

Hello,

I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for this

purpose " [really meaning " every time you do this " ].

Best

Dee

--

Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

http://www.deebraig.com

USA Contact:

Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com

Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1

EUROPEAN Office:

Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85

GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

Link to comment
Share on other sites

Hello Dee

I've come across a number of texts (reports) where the figure 1 has been

used simply as a stand-in for un/une - as most recently in " porteuse d'1

sclerose laterale amystrophique " . Although 's text sounds rather

more formal, perhaps the author has momentarily slipped into everyday usage.

Owen

At 00:32 22/02/2004 -0800, you wrote:

>

>MJF O'Neill wrote:

>

>> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis?

>>

>> I would think so.

>

>Hello,

>

>I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for

this purpose " [really meaning " every time you do this " ].

>

>Best

>

>Dee

>

>--

>Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

>http://www.deebraig.com

>

>USA Contact:

>Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com

>Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1

>EUROPEAN Office:

>Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

>Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85

>GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

>Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

>Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

Link to comment
Share on other sites

Yes, it´s typically sloppy. I too have come across a lot of them, not just like

the example you cite, when they are writing notes quickly, but in theses etc.

Dee

Owen Beith wrote:

> Hello Dee

>

> I've come across a number of texts (reports) where the figure 1 has been

> used simply as a stand-in for un/une - as most recently in " porteuse d'1

> sclerose laterale amystrophique " . Although 's text sounds rather

> more formal, perhaps the author has momentarily slipped into everyday usage.

>

> Owen

>

> At 00:32 22/02/2004 -0800, you wrote:

> >

> >MJF O'Neill wrote:

> >

> >> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis?

> >>

> >> I would think so.

> >

> >Hello,

> >

> >I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for

> this purpose " [really meaning " every time you do this " ].

> >

> >Best

> >

> >Dee

> >

> >--

> >Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

> >http://www.deebraig.com

> >

> >USA Contact:

> >Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com

> >Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1

> >EUROPEAN Office:

> >Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

> >Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85

> >GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

> >Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

> >Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

> >

> >

> >

> >

> >

> >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

> >The FAQs of our list are available at :

> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

> >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

> assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

> http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

> >

> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

> >medical_translation-UNSUBSCRIBE

> >

Link to comment
Share on other sites

Hello Dee

's silence suggests she is still hors de combat. Wish her a

speedy recovery. I was in bed for three days between Christmas and New

Year an d it took me until about two weeks ago before every change of

temperature, medium length conversation and bout of laughter triggered a

coughing fit that left me completely exhausted. But eventually it goes, so

if you're speaking to her wish her " bon courage " .

All the best

Owen

At 01:38 22/02/2004 -0800, you wrote:

>

>Yes, it´s typically sloppy. I too have come across a lot of them, not just

like the example you cite, when they are writing notes quickly, but in

theses etc.

>

>Dee

>

>Owen Beith wrote:

>

>> Hello Dee

>>

>> I've come across a number of texts (reports) where the figure 1 has been

>> used simply as a stand-in for un/une - as most recently in " porteuse d'1

>> sclerose laterale amystrophique " . Although 's text sounds rather

>> more formal, perhaps the author has momentarily slipped into everyday

usage.

>>

>> Owen

>>

>> At 00:32 22/02/2004 -0800, you wrote:

>> >

>> >MJF O'Neill wrote:

>> >

>> >> >And does " à chaque fois " refer to each occurence of keratitis?

>> >>

>> >> I would think so.

>> >

>> >Hello,

>> >

>> >I think it's awkward FR [same as " 1 pommande " for " une pommade " ] for " for

>> this purpose " [really meaning " every time you do this " ].

>> >

>> >Best

>> >

>> >Dee

>> >

>> >--

>> >Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

>> >http://www.deebraig.com

>> >

>> >USA Contact:

>> >Advanced Linguistic Services LLC * http://www.translate-best.com

>> >Vox [Toll Free] + 1 * Fax + 1

>> >EUROPEAN Office:

>> >Ardèche Traductions * http://www.ardechetraductions.com

>> >Vox +33 4 75 38 74 69 * Fax +33 4 75 38 77 85

>> >GÎTES - CHAMBRE D'HÔTES - BED & BREAKFAST

>> >Auberge du Troubadour * http://www.aubergedutroubadour.com

>> >Vox & Fax +33 4 75 38 77 85

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>> >

>> >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

>> cgtradmed@..., or at cgtradmed@....

>> >The FAQs of our list are available at :

>> http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>> >The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable

>> assistant to find the ideal Medical Translator, is available at

>> http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm.

>> >

>> >To unsubscribe, please send an *empty* message to

>> >medical_translation-UNSUBSCRIBE

>> >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...