Guest guest Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 Hello once again from Sydney A few more queries on 'Gynäkologie' 1. 4 cm messendes Abradat (gr). What is Abradat (gr). ? 2. Tubenquerschnitte mit plumpen Tubenfalten und glatter Muskulatur der Tubenwand. For this I have 'Tubal transections with bulbous tubal folds and smooth musculature of the tubal wall.' Is this terminology OK? 3. Das weiter, vollständig zusätzlich eingegettete Material wieder Blutkoagel und Tubenteilstücke mit Einblutungen. I am finding this a bit hard to express but also could 'eingegettete' be a misspelling of 'eingebettete'? What is 'Einblutungen' as apposed to 'Blutungen'? 4. Die vorliegenden Veränderungen sind mit einem tubaren Abort zu verienbare; Can I take this 'verienbare' to be a misspelling of 'vereinbaren' In other words the changes can be reconciled with a tubal abortion? 5. Nabelumschlagsfalte and Blasenumschlagsfalte What are these two? Your comments appreciated regards, Shane London Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 1. 4 cm messendes Abradat (gr). What is Abradat (gr). ? Maybe you could say " curetted tissue " for Abradat. I believe you were talking abot a D & C before? 3. Das weiter, vollständig zusätzlich eingegettete Material wieder Blutkoagel und Tubenteilstücke mit Einblutungen. I am finding this a bit hard to express but also could 'eingegettete' be a misspelling of 'eingebettete'? What is 'Einblutungen' as apposed to 'Blutungen'? I would put the " mit Einblutungen " as an adjective, " hemorrhagic " Geli Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 3, 2004 Report Share Posted May 3, 2004 Hello Ursula No. I didn't leave out the verb, just the 'um' off wieder. I should have mentioned that this text is under the heading of Mikroskopischer Befund I'll quote the whole section for reference: Mikroskopischer Befund I. Tubenquerschnitte mit plumpen Tubenfalten und glatter Muskulatur der Tubenwand. Unterschiedlich dichte lymphoplasmazelluläre Infiltrate mit eingestreuten Granulozyten. Danaben Blutkoagel und Nekrosen. Im Randbereich auch eine Cyste mit Bindegewebe und abgeflachter Zellauskleidung. Das weiter, vollständig zusätzlich eingegettete Material wiederum Blutkoagel und Tubenteilstücke mit Einblutungen. II. Endometrium mit decidualer Transformation des Stromas. ...........................etc Shane Re: [M T] De > En Terms Gynäkologie - Some More Queries Hi Shane: ----- Original Message ----- 1. What is Abradat (gr). ? --> I found this on the web, but not in any of my books: " Abradat. bei der Abrasion gewonnenes Material. " but I don't know what (gr.) refers to. Dorland has under " to abrade " : to rub away the external covering or layer of a part. 2. 'Tubal transections with bulbous tubal folds and smooth musculature of the tubal wall.' Is this terminology OK? ---> I would use: 'cross section' (the result of transecting something) 'plump' (bulbous = shapes like a bulb) 'smooth muscles' (musculature sounds too German :-)) 3. Das weiter, vollständig zusätzlich eingegettete Material [zeigt?] wieder Blutkoagel und Tubenteilstücke mit Einblutungen. I am finding this a bit hard to express ---> not only that --I find it hard to understand :-) Did you miss a verb when typing this? but also could 'eingegettete' be a misspelling of 'eingebettete'? --> YES What is 'Einblutungen' as apposed to 'Blutungen'? ---> both mean h(a)emorrhages 4. Die vorliegenden Veränderungen sind mit einem tubaren Abort zu verienbare; Can I take this 'verienbare' to be a misspelling of 'vereinbaren' --> YES In other words the changes *can be reconciled with* a tubal abortion? ---> ...are consistent with.... 5. Nabelumschlagsfalte and Blasenumschlagsfalte What are these two? ---> I didn't find these terms in my German anatomy book :-( Umschlagsfalte = reflection (Dorland's: a bending back upon its course), e.g. peritoneal reflection -- and depending on the specific U., it can be (conjunctival) fornix, (amnioectodermal) junction, or ligament (of epididymis) After looking at an English language anatomy book, I suggest 'umbilical fold' (there is a medial and a lateral one) and 'fold** of the urinary bladder' (** I have difficulties to imagine where this might be -- perhaps 'ligament' fits better here??? ---> Perhaps this could be answered by one of our MDs on the list?) Have fun with the rest of your translation :-) Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.