Guest guest Posted March 16, 2004 Report Share Posted March 16, 2004 In a message dated 17/03/2004 04:10:43 GMT Standard Time, translate@... writes: > 1. V a: this appears twice, in both cases preceded by a date and > followed by a medical condition, e.g. > > 28.02.95 V a Carditis > 13.02.97 V a Herzrhythmusstörungen Verdacht auf. Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 16, 2004 Report Share Posted March 16, 2004 In a message dated 17/03/2004 04:10:43 GMT Standard Time, translate@... writes: > 2. ø (o with a slash through it, not the Scandinavian letter): I > presume this is shorthand for " no " , as in the following: > Befund: ø Bewußtlosigkeit, ø Commotio Schädel, ø Klopfschmerz, ø DS über > NAP ... Nil. > 3. LA, as in: > Thr.-Vorschlag: > Adaptierende Hautnaht im *LA*. Left atrium. > 5. AF, AU: > Bericht an HA: mit Pat/Post am ___ *AF*: ja/nein > Stat. Aufn. CH /vorges. für __ *AU*: ja/nein AF= atrial fibrillation. Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 16, 2004 Report Share Posted March 16, 2004 In a message dated 17/03/2004 09:26:26 GMT Standard Time, translate@... writes: > Maybe in this case, as it's a tick-list on a standard form, but I'd like to > > be sure what the opposition (or parallel) with " AU " is, as they appear > exactly as laid out above, with no other text in the box in question. > Couldn't be arbeitsfähig and arbeitsunfähig, by any chance? Rob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 16, 2004 Report Share Posted March 16, 2004 In a message dated 17/03/2004 09:26:26 GMT Standard Time, translate@... writes: > >>Thr.-Vorschlag: > >>Adaptierende Hautnaht im *LA*. > > Could it be 'in LA' rather than 'im LA', in which case it might be 'in Lokalanästhesie'? Rob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 17, 2004 Report Share Posted March 17, 2004 Thanks, , also for " Verdacht auf " in your previous message, which makes perfect sense. At 21:34 17/03/04, Lotsofwordz@... wrote... > > 3. LA, as in: > > Thr.-Vorschlag: > > Adaptierende Hautnaht im *LA*. > >Left atrium. Not likely here, I don't think - the suture is on the patient's chin. > > 5. AF, AU: > > Bericht an HA: mit Pat/Post am ___ *AF*: ja/nein > > Stat. Aufn. CH /vorges. für __ *AU*: ja/nein > >AF= atrial fibrillation. Maybe in this case, as it's a tick-list on a standard form, but I'd like to be sure what the opposition (or parallel) with " AU " is, as they appear exactly as laid out above, with no other text in the box in question. Purdy Translation from W. European Languages / Coins bought & sold Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand E-mail: translate@... http://www.translatelimited.com http://www.trademe.co.nz/structure/show_member_listings.asp?member=118843 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.