Jump to content
RemedySpot.com

Re: ABBREVS DE (>EN)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

In a message dated 17/03/2004 04:10:43 GMT Standard Time,

translate@... writes:

> 1. V a: this appears twice, in both cases preceded by a date and

> followed by a medical condition, e.g.

>

> 28.02.95 V a Carditis

> 13.02.97 V a Herzrhythmusstörungen

Verdacht auf.

Kinory MITI

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 17/03/2004 04:10:43 GMT Standard Time,

translate@... writes:

> 2. ø (o with a slash through it, not the Scandinavian letter): I

> presume this is shorthand for " no " , as in the following:

> Befund: ø Bewußtlosigkeit, ø Commotio Schädel, ø Klopfschmerz, ø DS über

> NAP ...

Nil.

> 3. LA, as in:

> Thr.-Vorschlag:

> Adaptierende Hautnaht im *LA*.

Left atrium.

> 5. AF, AU:

> Bericht an HA: mit Pat/Post am ___ *AF*: ja/nein

> Stat. Aufn. CH /vorges. für __ *AU*: ja/nein

AF= atrial fibrillation.

Kinory MITI

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 17/03/2004 09:26:26 GMT Standard Time,

translate@... writes:

> Maybe in this case, as it's a tick-list on a standard form, but I'd like to

>

> be sure what the opposition (or parallel) with " AU " is, as they appear

> exactly as laid out above, with no other text in the box in question.

>

Couldn't be arbeitsfähig and arbeitsunfähig, by any chance?

Rob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

In a message dated 17/03/2004 09:26:26 GMT Standard Time,

translate@... writes:

> >>Thr.-Vorschlag:

> >>Adaptierende Hautnaht im *LA*.

> >

Could it be 'in LA' rather than 'im LA', in which case it might be 'in

Lokalanästhesie'?

Rob

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks, , also for " Verdacht auf " in your previous message, which makes

perfect sense.

At 21:34 17/03/04, Lotsofwordz@... wrote...

> > 3. LA, as in:

> > Thr.-Vorschlag:

> > Adaptierende Hautnaht im *LA*.

>

>Left atrium.

Not likely here, I don't think - the suture is on the patient's chin.

> > 5. AF, AU:

> > Bericht an HA: mit Pat/Post am ___ *AF*: ja/nein

> > Stat. Aufn. CH /vorges. für __ *AU*: ja/nein

>

>AF= atrial fibrillation.

Maybe in this case, as it's a tick-list on a standard form, but I'd like to

be sure what the opposition (or parallel) with " AU " is, as they appear

exactly as laid out above, with no other text in the box in question.

Purdy

Translation from W. European Languages / Coins bought & sold

Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand

E-mail: translate@...

http://www.translatelimited.com

http://www.trademe.co.nz/structure/show_member_listings.asp?member=118843

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...