Guest guest Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Hello again from Sydney I have a few queries from a pathology-anatomy report that I am translating from German to English. 1. Under Gynäkologische Ambulanz there is a Eingangs- and Ausgangsdatum (a stay of one day) The Audgangsdatum has the letters La in front of it eg. La06.10.2003 What does this La stand for? Also, is this usual to have reception and release dates for Outpatients' Departments? I thought if you were admitted you were an inpatient and not an outpatient. 2. .....Cervixdrüsen mit hochprismatisch Epithelien, basalständigen gleichmäßigen Kernen. What are the 'basalständigen gleichmäßigen Kernen'? Is 'high-prismatic epithelia' correct for 'hochprismatisch Epithelien'? 3. Unterschiedlich große Fragmente von Endometrium mit geschlängelt verlaufenden Drüsen, ..... For 'mit geschlängelt verlaufenden Drüsen' have 'with winding glands' Is that Ok or should I having something like 'with glands running in a winding fashion/pattern. 4. Ödematös aufgelockertes, spindelzelliges endometriales Stroma I have here 'spindle-celled eondometrial stroma loosened by oedema' Is that the right idea? your comments appreciated regards, Shane London Sydney, Australia Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 Hi Shane: ----- Original Message ----- La06.10.2003 What does this La stand for? --> no idea 2. .....Cervixdrüsen mit hochprismatisch Epithelien, basalständigen gleichmäßigen Kernen. --> cervical glands with highly prismatic epithelia and regularly shaped nuclei at the base. [the cells of tubular glands look triangular in section, having a wide base (toward the outside) and a narrow apex (toward the lumen), and the nuclei sit near the base] 3. Unterschiedlich große Fragmente von Endometrium mit geschlängelt verlaufenden Drüsen, ..... For 'mit geschlängelt verlaufenden Drüsen' have 'with winding glands' ---> OK 4. Ödematös aufgelockertes, spindelzelliges endometriales Stroma I have here 'spindle-celled e[o]ndometrial stroma loosened by oedema' Is that the right idea? ---> sounds good (but without the [o] in endometrial :-)) Greetings from Ontario, Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 Many thanks for that, Ursula Of these ten documents I have to translate, some are relatively easy but some are very difficult. I will have some more queries about one of the difficult ones soon. regards and greetings from a now cool Sydney, i.e Sydney, Australia Shane Re: De > En Terms Gynäkologie Hi Shane: ----- Original Message ----- La06.10.2003 What does this La stand for? --> no idea 2. .....Cervixdrüsen mit hochprismatisch Epithelien, basalständigen gleichmäßigen Kernen. --> cervical glands with highly prismatic epithelia and regularly shaped nuclei at the base. [the cells of tubular glands look triangular in section, having a wide base (toward the outside) and a narrow apex (toward the lumen), and the nuclei sit near the base] 3. Unterschiedlich große Fragmente von Endometrium mit geschlängelt verlaufenden Drüsen, ..... For 'mit geschlängelt verlaufenden Drüsen' have 'with winding glands' ---> OK 4. Ödematös aufgelockertes, spindelzelliges endometriales Stroma I have here 'spindle-celled e[o]ndometrial stroma loosened by oedema' Is that the right idea? ---> sounds good (but without the [o] in endometrial :-)) Greetings from Ontario, Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 Thanks for those comments, Astrid You could be right about the dates. The La might be 'Labor' in fact. I'll have to give that some thought. regards, Shane AW: De > En Terms Gynäkologie Hi Shane, I don't know what the " La " stands for. As regards the dates - Eingangsdatum und Ausgangsdatum: sounds a bit odd if these are supposed to be the dates of admission and discharge of patients (this is how I interpreted your sentence). In German you would rather say " Aufnahmedatum " und " Entlassungsdatum " . I would rather think the dates refer to the date when the specimens were obtained and forwarded to another department (i.e. the pathology department). You would have to document such dates, even if the specimens were received and forwarded on the same day. Regarding the question as to in-patient vs. out-patient, definitions differ, but in many cases a patient is only considered an in-patient if s/he stays overnight (or for at least a 24 hour period), otherwise the patient would still be considered an out-patient, even if admitted on a specific date for a specific intervention. My two cents Astrid 1. Under Gynäkologische Ambulanz there is a Eingangs- and Ausgangsdatum (a stay of one day) The Audgangsdatum has the letters La in front of it eg. La06.10.2003 What does this La stand for? Also, is this usual to have reception and release dates for Outpatients' Departments? I thought if you were admitted you were an inpatient and not an outpatient. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.