Guest guest Posted March 6, 2004 Report Share Posted March 6, 2004 I would discount " manicotto " , " guaina " seems more feasible, but what about " cannula " , according to Taber this is a " tubo o guaina " and certainly part of a " trequarti " . As regards " firing stroke " can you supply some context? Graham EN>IT trocar sleeve Dear all, Talking about trocars and trocar sleeves, is it correct to translate the latter as " manicotto del trocar " in Italian? Or would " guaina " be more appropriate? Or anything else maybe? Thanks a lot in advance! Stefania Italy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2004 Report Share Posted March 6, 2004 Thank you Graham, I'll now make some research about " cannula del trocar " ! As for a context, this is a short test translation that talks about an " instrument " and never specifies what it really is, so I am having some trouble in fully understanding what they are talking about! I am pasting you some more paragraphs here so that you can have (hopefully) a clearer idea: " The applier may be introduced through the appropriate diameter trocar sleeve with or without a clip in the jaw. The ratchet mechanism in the handle facilitates a one-way firing stroke and provides clip security in the jaws. Position the jaws with the clip completely around the vessel to be ligated. Fully squeeze the trigger until it stops and the firing cycle is complete. The next clip is automatically advanced as the trigger is released. Inspect the instrument jaw tips after each use to ensure a new clip is present before the next firing. " ??? Grazie mille! Stefania EN>IT trocar sleeve > > Dear all, > > Talking about trocars and trocar sleeves, is it correct to translate the > latter as " manicotto del trocar " in Italian? Or would " guaina " be more > appropriate? Or anything else maybe? > > Thanks a lot in advance! > > Stefania > Italy > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2004 Report Share Posted March 6, 2004 It is not really crystal clear (and I am no expert), but it sounds a bit like this instrument is similar to a " sparapunti " which is why it is described as a sort of gun, it sounds like the mechanism ensures that the clip can only travel in one direction and will go where it is supposed to, although it is not really clear to me what they mean, in this case you really ought to have been given a drawing otherwise you are unlikely to be able to provide a 100% accurate translation. Sorry I cannot be of more help Re: EN>IT trocar sleeve Thank you Graham, I'll now make some research about " cannula del trocar " ! As for a context, this is a short test translation that talks about an " instrument " and never specifies what it really is, so I am having some trouble in fully understanding what they are talking about! I am pasting you some more paragraphs here so that you can have (hopefully) a clearer idea: " The applier may be introduced through the appropriate diameter trocar sleeve with or without a clip in the jaw. The ratchet mechanism in the handle facilitates a one-way firing stroke and provides clip security in the jaws. Position the jaws with the clip completely around the vessel to be ligated. Fully squeeze the trigger until it stops and the firing cycle is complete. The next clip is automatically advanced as the trigger is released. Inspect the instrument jaw tips after each use to ensure a new clip is present before the next firing. " ??? Grazie mille! Stefania EN>IT trocar sleeve > > Dear all, > > Talking about trocars and trocar sleeves, is it correct to translate the > latter as " manicotto del trocar " in Italian? Or would " guaina " be more > appropriate? Or anything else maybe? > > Thanks a lot in advance! > > Stefania > Italy com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2004 Report Share Posted March 6, 2004 After some research, I was thinking about the same thing, i.e. that this is a stapler... Oh well, I will certainly point out that the lack of a context would not allow for a very accurate translation... Ciao! Stefania EN>IT trocar sleeve > > > > Dear all, > > > > Talking about trocars and trocar sleeves, is it correct to translate the > > latter as " manicotto del trocar " in Italian? Or would " guaina " be more > > appropriate? Or anything else maybe? > > > > Thanks a lot in advance! > > > > Stefania > > Italy > com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > The NEW FREE " Medical Translators Database " (MTDB, the most reliable assistant to find the ideal Medical Translator, is available at http://cgtradmed-com.ifrance.com/cgtradmed-com/MedicalTranslators.htm. > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.