Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 > > Hello to all experts in laboratory methods, > > I have come across the following method for inoculating culture dishes. > > Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey utilizando el > método de estría por agotamiento. > > The only reference I can find in English is the " streak " method. This > covers the " método de estría " but not the " agotamiento " part. > Does any one have any better ideas? > > MTIA > > Rod I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted with the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, but I defer to someone who actually knows about this process from experience. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 Thanks , at least that is an idea. No many references on the Internet though :-( I will run with it unless I get a better idea this afternoon (deadline looming) Rod Rasmussen wrote: > > > >>Hello to all experts in laboratory methods, >> >>I have come across the following method for inoculating culture >> >> >dishes. > > >>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey utilizando el >>método de estría por agotamiento. >> >>The only reference I can find in English is the " streak " method. This >>covers the " método de estría " but not the " agotamiento " part. >>Does any one have any better ideas? >> >>MTIA >> >>Rod >> >> > >I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted with >the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, but I >defer to someone who actually knows about this process from experience. > > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 Rod, I could be wrong since Spanish is not one of my working languages, but I think " agotamiento " refers to the loop that is used to do the streak inoculation. Sue > > > > > >>Hello to all experts in laboratory methods, > >> > >>I have come across the following method for inoculating culture > >> > >> > >dishes. > > > > > >>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey utilizando el > >>método de estría por agotamiento. > >> > >>The only reference I can find in English is the " streak " method. This > >>covers the " método de estría " but not the " " part. > >>Does any one have any better ideas? > >> > >>MTIA > >> > >>Rod > >> > >> > > > >I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted with > >the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, but I > >defer to someone who actually knows about this process from experience. > > > > > > > > > > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@... > >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > > >To unsubscribe, please send an *empty* message to > >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 Hi Sue, The loop is usually called an " asa " in Spanish, I haven't seen it callad agotamiento yet but you never know. Neither does " agotamieto " have anything to do with drops, but all I can find are the three methiods of preparing culture plates: streak, pour and drop so I put drop and a translator's note. Thanks for the feedback :-) Rod Sue Levy wrote: >Rod, I could be wrong since Spanish is not one of my working >languages, but I think " agotamiento " refers to the loop that is used >to do the streak inoculation. > >Sue > > >>> >>> >>> >>> >>>>Hello to all experts in laboratory methods, >>>> >>>>I have come across the following method for inoculating culture >>>> >>>> >>>> >>>> >>>dishes. >>> >>> >>> >>> >>>>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey >>>> >>>> >utilizando el > > >>>>método de estría por agotamiento. >>>> >>>>The only reference I can find in English is the " streak " method. >>>> >>>> >This > > >>>>covers the " método de estría " but not the " " part. >>>>Does any one have any better ideas? >>>> >>>>MTIA >>>> >>>>Rod >>>> >>>> >>>> >>>> >>>I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted >>> >>> >with > > >>>the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, >>> >>> >but I > > >>>defer to someone who actually knows about this process from >>> >>> >experience. > > >>> >>> >>> >>> >>> >>>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation >>> >>>In case of any problem with this list, you can reach the >>> >>> >moderator at cgtradmed@... > > >>>The FAQs of our list are available at : >>> >>> >http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > >>>To unsubscribe, please send an *empty* message to >>>medical_translation-UNSUBSCRIBE >>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 I am wrong so please disregard my previous message :-) > > > > > > > > >>Hello to all experts in laboratory methods, > > >> > > >>I have come across the following method for inoculating culture > > >> > > >> > > >dishes. > > > > > > > > >>Las muestras de leche fueron sembradas en Agar McConkey > utilizando el > > >>método de estría por agotamiento. > > >> > > >>The only reference I can find in English is the " streak " method. > This > > >>covers the " método de estría " but not the " " part. > > >>Does any one have any better ideas? > > >> > > >>MTIA > > >> > > >>Rod > > >> > > >> > > > > > >I'm aware (from somewhere...) of a drop-streak method, contrasted > with > > >the spread-plate method. " Drop streak " makes linguistic sense, > but I > > >defer to someone who actually knows about this process from > experience. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > >In case of any problem with this list, you can reach the > moderator at cgtradmed@ > > >The FAQs of our list are available at : > http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T- FAQS.doc > > > > > >To unsubscribe, please send an *empty* message to > > >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 I am not familiar with this process, but " agotamiento " means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing to do with " loops " . Best regards, ======== 2006/9/25, Sue Levy : > > Rod, I could be wrong since Spanish is not one of my working > languages, but I think " agotamiento " refers to the loop that is used > to do the streak inoculation. > > Sue > > ----------- Cedeño Berrueta Traductor Público / Certified Translator Caracas, Venezuela manceber@... mcedenoberrueta@... mcedenoberrueta@... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 > > I am not familiar with this process, but " agotamiento " means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing to do with " loops " . Right, nothing at all. Agotamiento/agotar, derived from gota, means exactly what you said it means. It's used here in a sense that I don't fully understand, so I'm still hoping that s.o. w/ clinical/lab experience might chime in. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2006 Report Share Posted September 25, 2006 The streak plate is used to isolate colonies. If you look at how it is done, there is certainly an idea of " exhaustion " or " depletion " . Have a look here: streak dilution method - dilution streaking http://www.ruf.rice.edu/~bioslabs/bios318/pure.htm and here: http://faculty.mc3.edu/jearl/ML/ml-9.htm > > > > I am not familiar with this process, but " agotamiento " > means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing to > do with " loops " . > > Right, nothing at all. Agotamiento/agotar, derived from gota, means > exactly what you said it means. It's used here in a sense that I don't > fully understand, so I'm still hoping that s.o. w/ clinical/lab > experience might chime in. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 26, 2006 Report Share Posted September 26, 2006 Thanks Sue, I had found that information too, it seems to add more confusion to the situation. The problem is the " agotamiento " part. I am accustomed to strange expressions in Spanish translated literally from English and in this case even imagined that the original author typed " gotamiento " as the spanglish for " drop " and then wondeful MS word automaticaly corrected it to " agotamiento " . Thus leading to all types of foncusion. I put a note in the translation and will report if I hear anything (unlikely). Thanks to all for your help, at least I was not alone in my darkness ;-) Rod Sue Levy wrote: >The streak plate is used to isolate colonies. If you look at how it is >done, there is certainly an idea of " exhaustion " or " depletion " . > >Have a look here: streak dilution method - dilution streaking >http://www.ruf.rice.edu/~bioslabs/bios318/pure.htm >and here: http://faculty.mc3.edu/jearl/ML/ml-9.htm > > >> >> >>>I am not familiar with this process, but " agotamiento " >>> >>> >>means " exhaustion " , " depletion " ; and, as far as I know, has nothing >> >> >to > > >>do with " loops " . >> >>Right, nothing at all. Agotamiento/agotar, derived from gota, means >>exactly what you said it means. It's used here in a sense that I >> >> >don't > > >>fully understand, so I'm still hoping that s.o. w/ clinical/lab >>experience might chime in. >> >> >> > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... >The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 26, 2006 Report Share Posted September 26, 2006 Hola Rod: Espero que no sea demasiado tarde. " Agotamiento " no es ninguna errata y no tiene que ver con " gota " . Puedes ver en qué consiste la siembra en estrías por agotamiento en la pagina 14 del documento siguiente: <http://egg.umh.es/frvalera/manualDePracticas.pdf> Un saludo, Jesús Giménez www.jmgimenez.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.