Jump to content
RemedySpot.com

Re: SP > SP/EN: terms in a hospital report

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

>I am to translate a hospital report, drawn up in Spanish, into Dutch

>but there are a few terms I'm not quite sure about. And I would very

>much appreciate if someone could explain a few of them or

>confirm/correct my interpretation preferably in Dutch, but Spanish

>or English would do just fine.

>

>1. Previo al ACVA actual realizaba tratamiento con **AAS**, nitritos

>transdérmicos y bisoprolol.

>Am I right to assume that AAS stands for ácido acetil salicílico in

>this context?

>

>2. Exploración física al ingreso. (...) Auscultación cardiaca

>rítmico a 86 lpm, soplo sistólico y diastólico **panfocal**, máximo

>en borde external izquierdo. (...)

>I'm not quite sure how to translate/describe this panfocal. Is this

>panfocal used in English in such a context as well?

>

>3. No ha habido recuperación motora en los miembros desde el inicio

>del ictus, persistiendo una hemiplejía fláccida derecha, lo que ha

>imposibilitado el poder trabajar la **deambulación**.

>Up to trabajar everything makes perfect sense to me. But I'm lost

>with the deambulación. It's probably really simple, but apparently

>I'm fixated on it and I just can't see the logic in it.

>

>4. Medicación: Plavix (...), Omeprazol 20 mg (...), Nitroderm 5 TTS

>(...), **Enconcor** 5 mg: 1 comprimido diario en desayuno, Astudal 5

>mg (...), Seroxat 20 mg (...), Oponaf (...), Motilium (...),

>Paracetamol 500 mg (...)

>With Google I can't find any hits for Enconcor, so I guess a typo

>could have occurred. Unfortunately I can't think of any " right "

>medicine. Any one an idea?

>

I don't know any Spanish but the panfocal in the second question

probably means that it is present or heard in all foci, i.e. all over

the heart. It is not a term one would normally use.

I managed to find ENCONOR in a single site:

http://www2.cica.es/ListasD/samfyc-dm/2002-March.txt

The paragraph was as follows (presumably in Spanish)

Su estado es de isquemia en miembros inferiores, con insuficiencia =

hep=E1tica(cirrosis y hapatitis C) y diabetes tipo II y su tratamiento =

actual es: SEGURIL, ZESTRIL GLUCOBAY,ENCONOR,HEMOVAS,CAPOTEN

Quisiera tener a mano un  dietario para ella , si es posible un plan =

semanal o similar. tambien me permito una pregunta:es bueno tener un =

foco de calor cerca de las piernas ?Esto es porque ella tiene una =

chimenea .Muy agradecido por todo.

Best wishes,

Aydin Yulug, M.D., F.R.C.Ophth.

Ankara, Turkey

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>I am to translate a hospital report, drawn up in Spanish, into Dutch

>but there are a few terms I'm not quite sure about. And I would very

>much appreciate if someone could explain a few of them or

>confirm/correct my interpretation preferably in Dutch, but Spanish

>or English would do just fine.

>

>1. Previo al ACVA actual realizaba tratamiento con **AAS**, nitritos

>transdérmicos y bisoprolol.

>Am I right to assume that AAS stands for ácido acetil salicílico in

>this context?

>

>2. Exploración física al ingreso. (...) Auscultación cardiaca

>rítmico a 86 lpm, soplo sistólico y diastólico **panfocal**, máximo

>en borde external izquierdo. (...)

>I'm not quite sure how to translate/describe this panfocal. Is this

>panfocal used in English in such a context as well?

>

>3. No ha habido recuperación motora en los miembros desde el inicio

>del ictus, persistiendo una hemiplejía fláccida derecha, lo que ha

>imposibilitado el poder trabajar la **deambulación**.

>Up to trabajar everything makes perfect sense to me. But I'm lost

>with the deambulación. It's probably really simple, but apparently

>I'm fixated on it and I just can't see the logic in it.

>

>4. Medicación: Plavix (...), Omeprazol 20 mg (...), Nitroderm 5 TTS

>(...), **Enconcor** 5 mg: 1 comprimido diario en desayuno, Astudal 5

>mg (...), Seroxat 20 mg (...), Oponaf (...), Motilium (...),

>Paracetamol 500 mg (...)

>With Google I can't find any hits for Enconcor, so I guess a typo

>could have occurred. Unfortunately I can't think of any " right "

>medicine. Any one an idea?

>

I don't know any Spanish but the panfocal in the second question

probably means that it is present or heard in all foci, i.e. all over

the heart. It is not a term one would normally use.

I managed to find ENCONOR in a single site:

http://www2.cica.es/ListasD/samfyc-dm/2002-March.txt

The paragraph was as follows (presumably in Spanish)

Su estado es de isquemia en miembros inferiores, con insuficiencia =

hep=E1tica(cirrosis y hapatitis C) y diabetes tipo II y su tratamiento =

actual es: SEGURIL, ZESTRIL GLUCOBAY,ENCONOR,HEMOVAS,CAPOTEN

Quisiera tener a mano un  dietario para ella , si es posible un plan =

semanal o similar. tambien me permito una pregunta:es bueno tener un =

foco de calor cerca de las piernas ?Esto es porque ella tiene una =

chimenea .Muy agradecido por todo.

Best wishes,

Aydin Yulug, M.D., F.R.C.Ophth.

Ankara, Turkey

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Van der Auwera wrote:

> I am to translate a hospital report, drawn up in Spanish, into Dutch but there

are a few terms I'm not quite sure about. And I would very much appreciate if

someone could explain a few of them or confirm/correct my interpretation

preferably in Dutch, but Spanish or English would do just fine.

>

> 1. Previo al ACVA actual realizaba tratamiento con **AAS**, nitritos

transdérmicos y bisoprolol.

> Am I right to assume that AAS stands for ácido acetil salicílico in this

context?

Most probably

> 2. Exploración física al ingreso. (...) Auscultación cardiaca rítmico a 86

lpm, soplo sistólico y diastólico **panfocal**, máximo en borde external

izquierdo. (...)

> I'm not quite sure how to translate/describe this panfocal. Is this panfocal

used in English in such a context as well?

probably heard in all foci

> 3. No ha habido recuperación motora en los miembros desde el inicio del ictus,

persistiendo una hemiplejía fláccida derecha, lo que ha imposibilitado el poder

trabajar la **deambulación**.

> Up to trabajar everything makes perfect sense to me. But I'm lost with the

deambulación. It's probably really simple, but apparently I'm fixated on it and

I just can't see the logic in it.

Walking

> 4. Medicación: Plavix (...), Omeprazol 20 mg (...), Nitroderm 5 TTS (...),

**Enconcor** 5 mg: 1 comprimido diario en desayuno, Astudal 5 mg (...), Seroxat

20 mg (...), Oponaf (...), Motilium (...), Paracetamol 500 mg (...)

> With Google I can't find any hits for Enconcor, so I guess a typo could have

occurred. Unfortunately I can't think of any " right " medicine. Any one an idea?

Sorry I can't help, if its a typo it could be anything.

> Thanks ever so much for any suggestions in this respect!

>

> Chris

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

1. Yes, AAS = ácido acetil salicílico.

2. I'm not sure about this one.

3. Deambulación = Ability to walk around.

4. It could be Entocort = Budesonide, used to treat Crohn's Disease.

Llorenç Serrahima

Traducciones Médicas y Empresariales

DE, ES, FR => ES

Tel./Fax +0034.93.589.2451

----- Mensaje original -----

De: " Van der Auwera "

Para: <medical_translation >

Enviado: martes, 01 de abril de 2003 16:00

Asunto: SP > SP/EN: terms in a hospital report

I am to translate a hospital report, drawn up in Spanish, into Dutch but

there are a few terms I'm not quite sure about. And I would very much

appreciate if someone could explain a few of them or confirm/correct my

interpretation preferably in Dutch, but Spanish or English would do just

fine.

1. Previo al ACVA actual realizaba tratamiento con **AAS**, nitritos

transdérmicos y bisoprolol.

Am I right to assume that AAS stands for ácido acetil salicílico in this

context?

2. Exploración física al ingreso. (...) Auscultación cardiaca rítmico a 86

lpm, soplo sistólico y diastólico **panfocal**, máximo en borde external

izquierdo. (...)

I'm not quite sure how to translate/describe this panfocal. Is this panfocal

used in English in such a context as well?

3. No ha habido recuperación motora en los miembros desde el inicio del

ictus, persistiendo una hemiplejía fláccida derecha, lo que ha

imposibilitado el poder trabajar la **deambulación**.

Up to trabajar everything makes perfect sense to me. But I'm lost with the

deambulación. It's probably really simple, but apparently I'm fixated on it

and I just can't see the logic in it.

4. Medicación: Plavix (...), Omeprazol 20 mg (...), Nitroderm 5 TTS (...),

**Enconcor** 5 mg: 1 comprimido diario en desayuno, Astudal 5 mg (...),

Seroxat 20 mg (...), Oponaf (...), Motilium (...), Paracetamol 500 mg (...)

With Google I can't find any hits for Enconcor, so I guess a typo could have

occurred. Unfortunately I can't think of any " right " medicine. Any one an

idea?

Thanks ever so much for any suggestions in this respect!

Chris

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

1. Yes, AAS = ácido acetil salicílico.

2. I'm not sure about this one.

3. Deambulación = Ability to walk around.

4. It could be Entocort = Budesonide, used to treat Crohn's Disease.

Llorenç Serrahima

Traducciones Médicas y Empresariales

DE, ES, FR => ES

Tel./Fax +0034.93.589.2451

----- Mensaje original -----

De: " Van der Auwera "

Para: <medical_translation >

Enviado: martes, 01 de abril de 2003 16:00

Asunto: SP > SP/EN: terms in a hospital report

I am to translate a hospital report, drawn up in Spanish, into Dutch but

there are a few terms I'm not quite sure about. And I would very much

appreciate if someone could explain a few of them or confirm/correct my

interpretation preferably in Dutch, but Spanish or English would do just

fine.

1. Previo al ACVA actual realizaba tratamiento con **AAS**, nitritos

transdérmicos y bisoprolol.

Am I right to assume that AAS stands for ácido acetil salicílico in this

context?

2. Exploración física al ingreso. (...) Auscultación cardiaca rítmico a 86

lpm, soplo sistólico y diastólico **panfocal**, máximo en borde external

izquierdo. (...)

I'm not quite sure how to translate/describe this panfocal. Is this panfocal

used in English in such a context as well?

3. No ha habido recuperación motora en los miembros desde el inicio del

ictus, persistiendo una hemiplejía fláccida derecha, lo que ha

imposibilitado el poder trabajar la **deambulación**.

Up to trabajar everything makes perfect sense to me. But I'm lost with the

deambulación. It's probably really simple, but apparently I'm fixated on it

and I just can't see the logic in it.

4. Medicación: Plavix (...), Omeprazol 20 mg (...), Nitroderm 5 TTS (...),

**Enconcor** 5 mg: 1 comprimido diario en desayuno, Astudal 5 mg (...),

Seroxat 20 mg (...), Oponaf (...), Motilium (...), Paracetamol 500 mg (...)

With Google I can't find any hits for Enconcor, so I guess a typo could have

occurred. Unfortunately I can't think of any " right " medicine. Any one an

idea?

Thanks ever so much for any suggestions in this respect!

Chris

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi

4. enconcor could probably be EMconcor que es un betabloqueante selecetivo

(Bisoprolol) which would fit the context, no?

found it in google typing in two other drug names and than searching the

most promising document for different variations and " ncor " resulted in that

one /the search function in the Internet Explorer is great because you can

search for parts of words (I have had to search for potential typo terms

that resulted in no references A LOT recently, so I had to try that one)

here is the reference

http://216.239.33.100/search?q=cache:7xM3VBoBEjUC:www.hsd.es/es/docs/scomcfa

_pet2000.pdf+astudal+motilium & hl=de & start=3 & ie=UTF-8

I agree to the panfocal explanation but can not say anything about the use

of that term in English (native German)

good luck

Isabelle

Re: SP > SP/EN: terms in a hospital report

> >I am to translate a hospital report, drawn up in Spanish, into Dutch

> >but there are a few terms I'm not quite sure about. And I would very

> >much appreciate if someone could explain a few of them or

> >confirm/correct my interpretation preferably in Dutch, but Spanish

> >or English would do just fine.

> >

> >1. Previo al ACVA actual realizaba tratamiento con **AAS**, nitritos

> >transdérmicos y bisoprolol.

> >Am I right to assume that AAS stands for ácido acetil salicílico in

> >this context?

> >

> >2. Exploración física al ingreso. (...) Auscultación cardiaca

> >rítmico a 86 lpm, soplo sistólico y diastólico **panfocal**, máximo

> >en borde external izquierdo. (...)

> >I'm not quite sure how to translate/describe this panfocal. Is this

> >panfocal used in English in such a context as well?

> >

> >3. No ha habido recuperación motora en los miembros desde el inicio

> >del ictus, persistiendo una hemiplejía fláccida derecha, lo que ha

> >imposibilitado el poder trabajar la **deambulación**.

> >Up to trabajar everything makes perfect sense to me. But I'm lost

> >with the deambulación. It's probably really simple, but apparently

> >I'm fixated on it and I just can't see the logic in it.

> >

> >4. Medicación: Plavix (...), Omeprazol 20 mg (...), Nitroderm 5 TTS

> >(...), **Enconcor** 5 mg: 1 comprimido diario en desayuno, Astudal 5

> >mg (...), Seroxat 20 mg (...), Oponaf (...), Motilium (...),

> >Paracetamol 500 mg (...)

> >With Google I can't find any hits for Enconcor, so I guess a typo

> >could have occurred. Unfortunately I can't think of any " right "

> >medicine. Any one an idea?

> >

>

> I don't know any Spanish but the panfocal in the second question

> probably means that it is present or heard in all foci, i.e. all over

> the heart. It is not a term one would normally use.

>

> I managed to find ENCONOR in a single site:

> http://www2.cica.es/ListasD/samfyc-dm/2002-March.txt

> The paragraph was as follows (presumably in Spanish)

> Su estado es de isquemia en miembros inferiores, con insuficiencia =

> hep=E1tica(cirrosis y hapatitis C) y diabetes tipo II y su tratamiento =

> actual es: SEGURIL, ZESTRIL GLUCOBAY,ENCONOR,HEMOVAS,CAPOTEN

> Quisiera tener a mano un dietario para ella , si es posible un plan =

> semanal o similar. tambien me permito una pregunta:es bueno tener un =

> foco de calor cerca de las piernas ?Esto es porque ella tiene una =

> chimenea .Muy agradecido por todo.

>

> Best wishes,

>

> Aydin Yulug, M.D., F.R.C.Ophth.

> Ankara, Turkey

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...