Jump to content
RemedySpot.com

Re: TERM EN>FR: multiple-dose randomized three-way crossover study

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

trois voies , trois facons etc .. pas assez de contexte pour mieux vous

aider

TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover

study

Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de

dose

(dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de

manière aléatoire pour chaque patient.

Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

Merci d'avance,

!!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

_____________________________

François Malaise, DMV

EN>FR Biomedical Translations

Fax: +1-530 326-8112

E-mail: fmalaise@...

http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

______________________________

Link to comment
Share on other sites

triple facteur?

Best regards,

___________________________

S. Sosnovsky, M.D.

Biomedical Translation & Editing

Email: asosnov@..., alex@...

Tel.: +7 (mobile)

Fax: +1

http://www.biomedtrans.ru

TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover

study

> Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de

dose

> (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de

> manière aléatoire pour chaque patient.

>

> Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

>

> Merci d'avance,

>

> !!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

> _____________________________

> François Malaise, DMV

> EN>FR Biomedical Translations

> Fax: +1-530 326-8112

> E-mail: fmalaise@...

> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

> Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

> ______________________________

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Cher François,

Moi, je dirais, surtout dans le titre, " trifactorielle " .

HTH

GUILLIAUMET - France

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " François Malaise "

À : <medical_translation >

Envoyé : dimanche 5 janvier 2003 16:30

Objet : TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover

study

> Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de

dose

> (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de

> manière aléatoire pour chaque patient.

>

> Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

>

> Merci d'avance,

>

> !!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

> _____________________________

> François Malaise, DMV

> EN>FR Biomedical Translations

> Fax: +1-530 326-8112

> E-mail: fmalaise@...

> http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

> Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

> ______________________________

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Merci , Christian, ,

Je reste perplexe. Dans cette étude, il y 3 niveaux de dose, 3 phases de

traitement et 6 ordres possibles d'administration (mais on n'en n'a

peut-être retenu que 3).

F

TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover

> study

>

>

> > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de

> dose

> > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé

de

> > manière aléatoire pour chaque patient.

> >

> > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

> >

> > Merci d'avance,

> >

> > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

> > _____________________________

> > François Malaise, DMV

> > EN>FR Biomedical Translations

> > Fax: +1-530 326-8112

> > E-mail: fmalaise@...

> > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

> > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

> > ______________________________

> >

> >

> >

> >

> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Dear listmates,

I think we have found it, thanks to one of our co-listmates,

Cazalbou, owner of the agency IPAC (Industrie Pharmaceutique Assistance et

Conseil), who had no time to check our list these days, but who is so clever

in statistics, that when I've an understanding problem in this particular

domain, I always call her. What I did tonight. And she found the solution, I

think; the said solution being in fact involved in the detailed description

that François has sent to us one hour ago. Here it is :

In this case, " 3-ways " = " à 3 variables indépendantes " . These 3 variables

(or variates, maybe in English, sorry ! :-))) being as follows : variable 1

: Les 3 niveaux de dose,

variable 2 = Les 3 phases thérapeutiques (à préférer à " phases de

traitement " - this is my own modest contribution:-)

variable 3 = les ordres d'administration possibles, qu'ils soient 6 ou 3.

These 3 variables are really independent of each other, and the 3 factors

able to influence the results.

So, I think, this could be the solution.

" Etude randomisée de doses multiples à 3 variables indépendantes avec

cross-over, ou avec permutation si on veut causer français, 'croisée',

n'étant qu'une mauvaise traduction de l'anglais " Si tu tiens à " croisée " ,

c'est ton droit :-))

Take care

HTH

GUILLIAUMET - France

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " François Malaise "

À : <medical_translation >

Envoyé : mardi 7 janvier 2003 02:56

Objet : Re: TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover

study

> Merci , Christian, ,

>

> Je reste perplexe. Dans cette étude, il y 3 niveaux de dose, 3 phases de

> traitement et 6 ordres possibles d'administration (mais on n'en n'a

> peut-être retenu que 3).

>

> F

>

>

> TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way "

crossover

> > study

> >

> >

> > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de

> > dose

> > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé

> de

> > > manière aléatoire pour chaque patient.

> > >

> > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

> > >

> > > Merci d'avance,

> > >

> > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

> > > _____________________________

> > > François Malaise, DMV

> > > EN>FR Biomedical Translations

> > > Fax: +1-530 326-8112

> > > E-mail: fmalaise@...

> > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

> > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

> > > ______________________________

> > >

> > >

> > >

> > >

> > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > >

> > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> > cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

> > >

> > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > >

> > >

Link to comment
Share on other sites

Yes, dear, you're right, a 3-way ANOVA, is a " analyse de variance à 3

critères de sélection " , donc à 3 variables indépendantes. Mais là, on ne

nous parle pas d'ANOVA dans le titre.

GUILLIAUMET - France

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " S. Sosnovsky "

À : <medical_translation >

Envoyé : mardi 7 janvier 2003 20:29

Objet : Re: TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover

study

> François,

>

> I think, the right term belongs to mathematical statistics, such as ANOVA.

>

> Best regards,

>

> ___________________________

>

> S. Sosnovsky, M.D.

> Biomedical Translation & Editing

> English > Russian < French

> Email: asosnov@..., alex@...

> Tel.: +7 (mobile)

> Fax: +1

> http://www.biomedtrans.ru

> TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way "

> crossover

> > > study

> > >

> > >

> > > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux

de

> > > dose

> > > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est

déterminé

> > de

> > > > manière aléatoire pour chaque patient.

> > > >

> > > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

> > > >

> > > > Merci d'avance,

> > > >

> > > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

> > > > _____________________________

> > > > François Malaise, DMV

> > > > EN>FR Biomedical Translations

> > > > Fax: +1-530 326-8112

> > > > E-mail: fmalaise@...

> > > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

> > > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

> > > > ______________________________

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >

> > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > >

> > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator

at

> > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

> > > >

> > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > >

> > > >

Link to comment
Share on other sites

François,

I think, the right term belongs to mathematical statistics, such as ANOVA.

Best regards,

___________________________

S. Sosnovsky, M.D.

Biomedical Translation & Editing

English > Russian < French

Email: asosnov@..., alex@...

Tel.: +7 (mobile)

Fax: +1

http://www.biomedtrans.ru

TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way "

crossover

> > study

> >

> >

> > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de

> > dose

> > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé

> de

> > > manière aléatoire pour chaque patient.

> > >

> > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " .

> > >

> > > Merci d'avance,

> > >

> > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!!

> > > _____________________________

> > > François Malaise, DMV

> > > EN>FR Biomedical Translations

> > > Fax: +1-530 326-8112

> > > E-mail: fmalaise@...

> > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm

> > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time).

> > > ______________________________

> > >

> > >

> > >

> > >

> > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > >

> > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> > cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

> > >

> > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > >

> > >

Link to comment
Share on other sites

Génial et merci,

F

> In this case, " 3-ways " = " à 3 variables indépendantes " . These 3 variables

> (or variates, maybe in English, sorry ! :-))) being as follows : variable

1

Link to comment
Share on other sites

> Yes, dear, you're right, a 3-way ANOVA, is a " analyse de variance à 3

> critères de sélection " , donc à 3 variables indépendantes. Mais là, on ne

> nous parle pas d'ANOVA dans le titre.

Pour 2-way ANOVA, j'ai recontré " bilatérale " ( " uniltatérale pour One-way)

F

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...