Guest guest Posted January 5, 2003 Report Share Posted January 5, 2003 trois voies , trois facons etc .. pas assez de contexte pour mieux vous aider TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover study Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de dose (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de manière aléatoire pour chaque patient. Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . Merci d'avance, !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! _____________________________ François Malaise, DMV EN>FR Biomedical Translations Fax: +1-530 326-8112 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). ______________________________ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 5, 2003 Report Share Posted January 5, 2003 triple facteur? Best regards, ___________________________ S. Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing Email: asosnov@..., alex@... Tel.: +7 (mobile) Fax: +1 http://www.biomedtrans.ru TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover study > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de dose > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de > manière aléatoire pour chaque patient. > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . > > Merci d'avance, > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! > _____________________________ > François Malaise, DMV > EN>FR Biomedical Translations > Fax: +1-530 326-8112 > E-mail: fmalaise@... > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). > ______________________________ > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 6, 2003 Report Share Posted January 6, 2003 Cher François, Moi, je dirais, surtout dans le titre, " trifactorielle " . HTH GUILLIAUMET - France Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " François Malaise " À : <medical_translation > Envoyé : dimanche 5 janvier 2003 16:30 Objet : TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover study > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de dose > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de > manière aléatoire pour chaque patient. > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . > > Merci d'avance, > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! > _____________________________ > François Malaise, DMV > EN>FR Biomedical Translations > Fax: +1-530 326-8112 > E-mail: fmalaise@... > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). > ______________________________ > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 6, 2003 Report Share Posted January 6, 2003 Merci , Christian, , Je reste perplexe. Dans cette étude, il y 3 niveaux de dose, 3 phases de traitement et 6 ordres possibles d'administration (mais on n'en n'a peut-être retenu que 3). F TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover > study > > > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de > dose > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé de > > manière aléatoire pour chaque patient. > > > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . > > > > Merci d'avance, > > > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! > > _____________________________ > > François Malaise, DMV > > EN>FR Biomedical Translations > > Fax: +1-530 326-8112 > > E-mail: fmalaise@... > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). > > ______________________________ > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 7, 2003 Report Share Posted January 7, 2003 Dear listmates, I think we have found it, thanks to one of our co-listmates, Cazalbou, owner of the agency IPAC (Industrie Pharmaceutique Assistance et Conseil), who had no time to check our list these days, but who is so clever in statistics, that when I've an understanding problem in this particular domain, I always call her. What I did tonight. And she found the solution, I think; the said solution being in fact involved in the detailed description that François has sent to us one hour ago. Here it is : In this case, " 3-ways " = " à 3 variables indépendantes " . These 3 variables (or variates, maybe in English, sorry ! :-))) being as follows : variable 1 : Les 3 niveaux de dose, variable 2 = Les 3 phases thérapeutiques (à préférer à " phases de traitement " - this is my own modest contribution:-) variable 3 = les ordres d'administration possibles, qu'ils soient 6 ou 3. These 3 variables are really independent of each other, and the 3 factors able to influence the results. So, I think, this could be the solution. " Etude randomisée de doses multiples à 3 variables indépendantes avec cross-over, ou avec permutation si on veut causer français, 'croisée', n'étant qu'une mauvaise traduction de l'anglais " Si tu tiens à " croisée " , c'est ton droit :-)) Take care HTH GUILLIAUMET - France Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " François Malaise " À : <medical_translation > Envoyé : mardi 7 janvier 2003 02:56 Objet : Re: TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover study > Merci , Christian, , > > Je reste perplexe. Dans cette étude, il y 3 niveaux de dose, 3 phases de > traitement et 6 ordres possibles d'administration (mais on n'en n'a > peut-être retenu que 3). > > F > > > TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover > > study > > > > > > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de > > dose > > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé > de > > > manière aléatoire pour chaque patient. > > > > > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . > > > > > > Merci d'avance, > > > > > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! > > > _____________________________ > > > François Malaise, DMV > > > EN>FR Biomedical Translations > > > Fax: +1-530 326-8112 > > > E-mail: fmalaise@... > > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). > > > ______________________________ > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 7, 2003 Report Share Posted January 7, 2003 Yes, dear, you're right, a 3-way ANOVA, is a " analyse de variance à 3 critères de sélection " , donc à 3 variables indépendantes. Mais là, on ne nous parle pas d'ANOVA dans le titre. GUILLIAUMET - France Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 90 96 85 ----- Message d'origine ----- De : " S. Sosnovsky " À : <medical_translation > Envoyé : mardi 7 janvier 2003 20:29 Objet : Re: TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover study > François, > > I think, the right term belongs to mathematical statistics, such as ANOVA. > > Best regards, > > ___________________________ > > S. Sosnovsky, M.D. > Biomedical Translation & Editing > English > Russian < French > Email: asosnov@..., alex@... > Tel.: +7 (mobile) > Fax: +1 > http://www.biomedtrans.ru > TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " > crossover > > > study > > > > > > > > > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de > > > dose > > > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé > > de > > > > manière aléatoire pour chaque patient. > > > > > > > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . > > > > > > > > Merci d'avance, > > > > > > > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! > > > > _____________________________ > > > > François Malaise, DMV > > > > EN>FR Biomedical Translations > > > > Fax: +1-530 326-8112 > > > > E-mail: fmalaise@... > > > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > > > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). > > > > ______________________________ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 7, 2003 Report Share Posted January 7, 2003 François, I think, the right term belongs to mathematical statistics, such as ANOVA. Best regards, ___________________________ S. Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing English > Russian < French Email: asosnov@..., alex@... Tel.: +7 (mobile) Fax: +1 http://www.biomedtrans.ru TERM EN>FR: multiple-dose randomized " three-way " crossover > > study > > > > > > > Il s'agit d'une étude croisée dans laquelle on évalue trois niveaux de > > dose > > > (dont un dose nulle, placebo) ; l'ordre d'administration est déterminé > de > > > manière aléatoire pour chaque patient. > > > > > > Mon problème, c'est la traduction FR de " three-way " . > > > > > > Merci d'avance, > > > > > > !!!!!!New details!!!!!!!!!!!! > > > _____________________________ > > > François Malaise, DMV > > > EN>FR Biomedical Translations > > > Fax: +1-530 326-8112 > > > E-mail: fmalaise@... > > > http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm > > > Local time: GMT-06:00 (USA Central Time). > > > ______________________________ > > > > > > > > > > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 8, 2003 Report Share Posted January 8, 2003 Génial et merci, F > In this case, " 3-ways " = " à 3 variables indépendantes " . These 3 variables > (or variates, maybe in English, sorry ! :-))) being as follows : variable 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 8, 2003 Report Share Posted January 8, 2003 > Yes, dear, you're right, a 3-way ANOVA, is a " analyse de variance à 3 > critères de sélection " , donc à 3 variables indépendantes. Mais là, on ne > nous parle pas d'ANOVA dans le titre. Pour 2-way ANOVA, j'ai recontré " bilatérale " ( " uniltatérale pour One-way) F Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.