Guest guest Posted December 18, 2002 Report Share Posted December 18, 2002 Hi guys! I see you are very busy, before the Christmas period. I am posting my questions again, in case you can help me. This is a medical report from Spanish into English (UK Eng). My doubts: - normalidad de los enzimas cardiacos en *controles seriados* and also: enzimas cardiacas normales en dos *determinaciones seriadas* Is this something like consecutive tests? - I've seen in American articles the use of " superior functions " , but I never came across it in the UK. Does any of you know whether " funciones superiores " is called any other way there? - I've got a problem with the name of a medicine. It's called Rigoran 500. What do you usually do when a trademark does not exist in the country for which your translation is intended? Maybe leave it like that and add a footnote... kind of... Rigoran - Ciprofloxacin... I don't know!! TIA. Muchas gracias! Isabel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.