Jump to content
RemedySpot.com

ES-EN

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi guys!

I see you are very busy, before the Christmas period. I am posting my questions

again, in case you can help me.

This is a medical report from Spanish into

English (UK Eng). My doubts:

- normalidad de los enzimas cardiacos en *controles seriados*

and also: enzimas cardiacas normales en dos *determinaciones seriadas*

Is this something like consecutive tests?

- I've seen in American articles the use of " superior functions " , but I never

came across it in the UK. Does any of you know whether " funciones superiores "

is called any other way there?

- I've got a problem with the name of a medicine. It's called Rigoran 500. What

do you usually do when a trademark does not exist in the country for which your

translation is intended? Maybe leave it like that and add a footnote... kind

of... Rigoran - Ciprofloxacin... I don't know!!

TIA. Muchas gracias!

Isabel

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...