Guest guest Posted May 22, 2003 Report Share Posted May 22, 2003 This maybe a stupid question, and I apologize in advance if it is. I am trying to figure out the meaning of the various translation of the English term deficiency (see examples below). I see it translated in French as either carence, déficit or déficience, and I have a hard time understanding the differences. From a medical point of view, are there any basic differences between these French terms? Is this a medical question or a linguistic one? Here are a few examples found on the web. I cannot, of course, guarantee their accuracy, but maybe they will give you an idea of why I am TOTALLY confused. 1) Il est assez rare de trouver des individus souffrant d'une carence en potassium causée par un apport inadéquat. Les déficiences sont plus souvent attribuables à l'acidose diabétique, la déshydratation, les vomissements fréquents ou la diarrhée. 2) Le syndrome hémorragique est cependant plus fréquent en cas de carence aiguë en folates. 3) L'augmentation de l'homocystéine sérique ne permet pas de différencier l'origine de la carence vitaminique. En revanche, la mesure de l'excrétion urinaire de l'acide méthylmalonique caractérise le déficit en cobalamine. 4) Les autres examens sont dictés par l'origine du déficit et la présence d'autres signes cliniques orientant vers une pathologie particulière. (No 3 and 4 are taken from the very same document and follow each other.) Thank you in advance to anybody who can shed some light on this. Dominique Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.