Guest guest Posted December 16, 2001 Report Share Posted December 16, 2001 I am very frustrated with the " new " Eurodicautom format: I tried to look up Umstechen but it is no longer possible (stimmt es ?) in Eurodicautom to specify that you want only MEDICAL context: so for what It is worth, Shane, I found this: 1 German: Endeln; Umstechen; Beketteln; Überwendeln; Versäubern Engdligh: edging Spanish: ribete; guarnición; vivo Fre: surfilage Dutch: zomen Portuguese: sobrecostura 2 German: Umstechen; Umpumpen English: pumping over Spanish: remontado; remontando French; remontage Dutch: remontage; het oppompen Portuguese: remontagem Obviously these meanings are useless for anyone doing medical translation. Does anybody else feel as frustrated with Eurodicautom as I do? Please drop me a line. André Fairchild, translator & interpreter - translator @ interfold.com English, Spanish, Portuguese, Dutch & French Denver, Colorado USA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.