Jump to content
RemedySpot.com

Umstechen in NON-medical context

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I am very frustrated with the " new " Eurodicautom format: I tried to look up

Umstechen but it is no longer possible (stimmt es ?) in Eurodicautom to specify

that you want only MEDICAL context:

so for what It is worth, Shane, I found this:

1 German: Endeln; Umstechen; Beketteln; Überwendeln; Versäubern

Engdligh: edging

Spanish: ribete; guarnición; vivo

Fre: surfilage

Dutch: zomen

Portuguese: sobrecostura

2 German: Umstechen; Umpumpen

English: pumping over

Spanish: remontado; remontando

French; remontage

Dutch: remontage; het oppompen

Portuguese: remontagem

Obviously these meanings are useless for anyone doing medical translation.

Does anybody else feel as frustrated with Eurodicautom as I do? Please drop me

a line.

André Fairchild, translator & interpreter -

translator @ interfold.com

English, Spanish, Portuguese, Dutch & French

Denver, Colorado USA

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...