Jump to content
RemedySpot.com

Re: Dudas

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hola,

Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con

todas las reservas que merecen siempre las siglas:

Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo

izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos,

dejan LVEF.

La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento.

Saludos,

Dudas

Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro

con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha

sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía

transcutánea (PTCA) y un stenting.

Las dudas son:

Stenting des **RDP**

**Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00

Patient **in red.** AZ

**LVEF** ca. 50%

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Llorenç

Salud y libertad

Link to comment
Share on other sites

Hola,

Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con

todas las reservas que merecen siempre las siglas:

Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo

izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos,

dejan LVEF.

La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento.

Saludos,

Dudas

Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro

con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha

sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía

transcutánea (PTCA) y un stenting.

Las dudas son:

Stenting des **RDP**

**Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00

Patient **in red.** AZ

**LVEF** ca. 50%

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Llorenç

Salud y libertad

Link to comment
Share on other sites

**LVEF** ca. 50%

Left ventricular ejection fraction?

S. Sosnovsky, M.D.

Biomedical Translation & Editing

asosnov@...

Tel.: +7

Fax: +1

Dudas

Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro

con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha

sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía

transcutánea (PTCA) y un stenting.

Las dudas son:

Stenting des **RDP**

**Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00

Patient **in red.** AZ

**LVEF** ca. 50%

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Llorenç

Salud y libertad

Link to comment
Share on other sites

No me percaté antes:

PTCA es Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty, no angiography, y

stent se puede traducir como endoprótesis vascular, tutor intravascular y

otras más que da Navarro en su diccionario.

Dudas

Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro

con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha

sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía

transcutánea (PTCA) y un stenting.

Las dudas son:

Stenting des **RDP**

**Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00

Patient **in red.** AZ

**LVEF** ca. 50%

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Llorenç

Salud y libertad

Link to comment
Share on other sites

At 14:12 06-09-01 -0400, you wrote:

>Hola,

>

>Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con

>todas las reservas que merecen siempre las siglas:

>Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo

>izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos,

>dejan LVEF.

>La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento.

right descending posterior artery?

No idea what Patient in red. AZ means, but here it is again!

Status:

66-jähriger Patient in red. AZ

176 cm , 75 kg, BMI 24 kg/m²

BD 144/94

HF 76

AF 16

Ausgedehnte Armschwellung re.

Rest oB

http://www.megru.unizh.ch/tc99/pneumologie/patthrommet01.html

Good luck,

Coilín.

Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator

moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm

Link to comment
Share on other sites

Hola

In red. AZ, supongo que significa: " in redlichem allgemeinem Zustand "

Salu2,

Elke

----- Oorspronkelijk bericht -----

Van: " Aa-Tchoo! Translations "

Aan: <medical_translation >

Verzonden: donderdag 6 september 2001 22:22

Onderwerp: RE: Dudas

: At 14:12 06-09-01 -0400, you wrote:

: >Hola,

: >

: >Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con

: >todas las reservas que merecen siempre las siglas:

: >Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo

: >izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos,

: >dejan LVEF.

: >La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento.

:

: right descending posterior artery?

:

: No idea what Patient in red. AZ means, but here it is again!

: Status:

: 66-jähriger Patient in red. AZ

: 176 cm , 75 kg, BMI 24 kg/m²

: BD 144/94

: HF 76

: AF 16

: Ausgedehnte Armschwellung re.

: Rest oB

: http://www.megru.unizh.ch/tc99/pneumologie/patthrommet01.html

:

: Good luck,

: Coilín.

:

:

: Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator

: moderator of the storytellers email listserver:

www.aatchoo.com/storytellers.htm

:

:

:

: URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

:

: To unsubscribe, please send an *empty* message to

: medical_translation-UNSUBSCRIBE

:

:

Link to comment
Share on other sites

Llorenç,

RDP is most likely " Ramus descendens posterior " in German, or

posterior descending artery (PDA) in English.

**in red.** AZ

The usual expansion is " in reduziertem Allgemeinzustand " .

FWIW

Link to comment
Share on other sites

--- In medical_translation@y..., " Aa-Tchoo! Translations "

> Your suggestion for RDP seems more plausible than mine, but I

wouldn't recommend the abbreviation PDA in English, as it usually

stands for patent ductus arteriosus.

PDA was meant to help Llorenç track down the Spanish equivalent. I

was definitely not suggesting PDA be used where it could lead to

ambiguity. Also, PDA, like most medical acronyms, has multiple

expansions. Sorry about any confusion I may have caused.

Regards,

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...