Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 Hola, Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con todas las reservas que merecen siempre las siglas: Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos, dejan LVEF. La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento. Saludos, Dudas Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía transcutánea (PTCA) y un stenting. Las dudas son: Stenting des **RDP** **Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00 Patient **in red.** AZ **LVEF** ca. 50% Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Llorenç Salud y libertad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 Hola, Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con todas las reservas que merecen siempre las siglas: Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos, dejan LVEF. La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento. Saludos, Dudas Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía transcutánea (PTCA) y un stenting. Las dudas son: Stenting des **RDP** **Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00 Patient **in red.** AZ **LVEF** ca. 50% Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Llorenç Salud y libertad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 **LVEF** ca. 50% Left ventricular ejection fraction? S. Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing asosnov@... Tel.: +7 Fax: +1 Dudas Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía transcutánea (PTCA) y un stenting. Las dudas son: Stenting des **RDP** **Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00 Patient **in red.** AZ **LVEF** ca. 50% Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Llorenç Salud y libertad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 No me percaté antes: PTCA es Percutaneous Transluminal Coronary Angioplasty, no angiography, y stent se puede traducir como endoprótesis vascular, tutor intravascular y otras más que da Navarro en su diccionario. Dudas Estoy traduciendo un informe médico del alemán al español, y me encuentro con algunas abreviaturas que no sé traducir. Se trata de un paciente que ha sufrido un infarto de miocardio y al que se le ha practicado una angiografía transcutánea (PTCA) y un stenting. Las dudas son: Stenting des **RDP** **Z.n.** Hinterwandinfarkt 10/00 Patient **in red.** AZ **LVEF** ca. 50% Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Llorenç Salud y libertad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 At 14:12 06-09-01 -0400, you wrote: >Hola, > >Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con >todas las reservas que merecen siempre las siglas: >Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo >izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos, >dejan LVEF. >La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento. right descending posterior artery? No idea what Patient in red. AZ means, but here it is again! Status: 66-jähriger Patient in red. AZ 176 cm , 75 kg, BMI 24 kg/m² BD 144/94 HF 76 AF 16 Ausgedehnte Armschwellung re. Rest oB http://www.megru.unizh.ch/tc99/pneumologie/patthrommet01.html Good luck, Coilín. Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 Hola In red. AZ, supongo que significa: " in redlichem allgemeinem Zustand " Salu2, Elke ----- Oorspronkelijk bericht ----- Van: " Aa-Tchoo! Translations " Aan: <medical_translation > Verzonden: donderdag 6 september 2001 22:22 Onderwerp: RE: Dudas : At 14:12 06-09-01 -0400, you wrote: : >Hola, : > : >Como no sé alemán, solo puedo contestar la última, que es inglés, y con : >todas las reservas que merecen siempre las siglas: : >Left Ventricle Ejection Fraction: Fracción de eyección del ventrículo : >izquierdo. En español suele abreviarse FEVI, aunque algunos, los menos, : >dejan LVEF. : >La RDP probablemente sea el vaso en el que se realizó el procedimiento. : : right descending posterior artery? : : No idea what Patient in red. AZ means, but here it is again! : Status: : 66-jähriger Patient in red. AZ : 176 cm , 75 kg, BMI 24 kg/m² : BD 144/94 : HF 76 : AF 16 : Ausgedehnte Armschwellung re. : Rest oB : http://www.megru.unizh.ch/tc99/pneumologie/patthrommet01.html : : Good luck, : Coilín. : : : Coilín ÓhAiseadha. da>en no>en translator : moderator of the storytellers email listserver: www.aatchoo.com/storytellers.htm : : : : URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation : : To unsubscribe, please send an *empty* message to : medical_translation-UNSUBSCRIBE : : Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 6, 2001 Report Share Posted September 6, 2001 Llorenç, RDP is most likely " Ramus descendens posterior " in German, or posterior descending artery (PDA) in English. **in red.** AZ The usual expansion is " in reduziertem Allgemeinzustand " . FWIW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 7, 2001 Report Share Posted September 7, 2001 --- In medical_translation@y..., " Aa-Tchoo! Translations " > Your suggestion for RDP seems more plausible than mine, but I wouldn't recommend the abbreviation PDA in English, as it usually stands for patent ductus arteriosus. PDA was meant to help Llorenç track down the Spanish equivalent. I was definitely not suggesting PDA be used where it could lead to ambiguity. Also, PDA, like most medical acronyms, has multiple expansions. Sorry about any confusion I may have caused. Regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 7, 2001 Report Share Posted September 7, 2001 --- In medical_translation@y..., " Aa-Tchoo! Translations " >_arteria_ descendens posterioris (ADP). No idea what it would be in Spanish. This site may have it: http://www.geocities.com/HotSprings/2004/ventricD.html FWIW Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.