Guest guest Posted November 24, 2001 Report Share Posted November 24, 2001 Estoy traduciendo unos informes médicos del alemán, y en dos de ellos sale la expresión **Schädel-CT mit Knochenfensterung** o bien **CT del Gehirns incl. Knochenfenster**. Ambas expresiones son sinónimas, y se refieren a una **Tomografía computerizada del cráneo/cerebro**, y ambas se acompañan de algo denominado **ventana ósea** o **fenestración ósea**? Esta expresión de **ventana/fenestración ósea** es la que me hace dudar. ¿Cuál es la correcta en español, relacionada con una tomografía computerizada? ¿Se dice así, o se emplea otra expresión? Desde ya, gracias por vuestra colaboración. Llorenç Salud y libertad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.