Jump to content
RemedySpot.com

Knochenfensterung

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Estoy traduciendo unos informes médicos del alemán, y en dos de ellos sale la

expresión

**Schädel-CT mit Knochenfensterung** o bien

**CT del Gehirns incl. Knochenfenster**.

Ambas expresiones son sinónimas, y se refieren a una **Tomografía computerizada

del cráneo/cerebro**, y ambas se acompañan de algo denominado **ventana ósea**

o **fenestración ósea**?

Esta expresión de **ventana/fenestración ósea** es la que me hace dudar. ¿Cuál

es la correcta en español, relacionada con una tomografía computerizada? ¿Se

dice así, o se emplea otra expresión?

Desde ya, gracias por vuestra colaboración.

Llorenç

Salud y libertad

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...