Jump to content
RemedySpot.com

Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Saps,

I will be pleased to give you a quote for this translation.

Dee Klein Braig, MIL, MBAIB

http://www.deebraig.com

Translations - Editing - Proofreading - Abstracting - Voiceovers - Interpreting

Traducción - Edición - Corrección - Resúmenes - Voz en off - Interpretación

Übersetzungen - Textkorrektur - Kurzfassungen - Off-Stimme - Dolmetschen

Traduction - Édition - Correction/Relecture - Résumés - Voix en off -

Interprétariat

ES-DE-EN-FR-IT-PT-NL > ES-EN-DE [FR]

Legal-Financial-Insurance-Patents-Medical-Telecomms-ISO 9000

QM/QC/QA-Environmental-Nautical/Marine-Food & Wine

Jurídica-Financiera-Seguros-Patentes-Medicina-Telecomunicaciones-ISO 9000

QM/QC/QA-Ambiental-Náutica/Marítima-Gastronomía & Vinos

Jura-Medizin-Finanz-Versicherung-Patente-Telekommunikation- SO 9000

QM/QC/QA-Umweltschutz-Maritimes-Gastronomie & Wein

Juridique-Finances-Assurances-Brevets-Médecine-Télécommunications-ISO 9000

QM/QC/QA-Environnement-Maritime/Nautique-Gastronomie & Vin

Saps wrote:

> Hello. I have this Report in Spanish and i need translated into

> English. IF anyone can help. TY.

>

> Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de emergencia el

> día

> 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-esternal,

> se

> le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto Agudo

> al

> Miocardio.

>

> Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los cuales

> salen

> elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> Coronarios

> Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela la

> presencia de

> obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> izquierda: la

> Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar dos

> STENT, uno

> en cada obstrucción con resultados inmediatos satisfactorios. El

> paciente

> evoluciona de una forma tórpida, presentando como complicación

> Arritmia

> Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> necesario

> colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta causa

> hizo que su

> permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se prolongara por

> siete (7)

> días. Egresa a una habitación con controles médicos estrictos.

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks, but I'm reallly looking for something kind of free, as I can

translate the document with no problem except for the medical terms,

in english, of some of the words, Ex: Miocardio

>

> > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated into

> > English. IF anyone can help. TY.

> >

> > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de emergencia

el

> > día

> > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

esternal,

> > se

> > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

Agudo

> > al

> > Miocardio.

> >

> > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

cuales

> > salen

> > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > Coronarios

> > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela la

> > presencia de

> > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > izquierda: la

> > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar dos

> > STENT, uno

> > en cada obstrucción con resultados inmediatos satisfactorios. El

> > paciente

> > evoluciona de una forma tórpida, presentando como complicación

> > Arritmia

> > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > necesario

> > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta causa

> > hizo que su

> > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se prolongara por

> > siete (7)

> > días. Egresa a una habitación con controles médicos estrictos.

> >

> >

> > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> >

> > In case of any problem with this list, you can reach the

moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> >

> > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Well, since it´s about 90% medical terms ....

Excuse the question, but are you a translator, and if so, do you know anything

about medicine, or even anatomy, or lexical

research, including dictionaries, online and otherwise? It's kinda surprising

that you would not even know miocardio

[myocardium].

Dee

Saps wrote:

> Thanks, but I'm reallly looking for something kind of free, as I can

> translate the document with no problem except for the medical terms,

> in english, of some of the words, Ex: Miocardio

>

>

> >

> > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated into

> > > English. IF anyone can help. TY.

> > >

> > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de emergencia

> el

> > > día

> > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> esternal,

> > > se

> > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> Agudo

> > > al

> > > Miocardio.

> > >

> > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> cuales

> > > salen

> > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > Coronarios

> > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela la

> > > presencia de

> > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > izquierda: la

> > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar dos

> > > STENT, uno

> > > en cada obstrucción con resultados inmediatos satisfactorios. El

> > > paciente

> > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como complicación

> > > Arritmia

> > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > necesario

> > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta causa

> > > hizo que su

> > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se prolongara por

> > > siete (7)

> > > días. Egresa a una habitación con controles médicos estrictos.

> > >

> > >

> > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > >

> > > In case of any problem with this list, you can reach the

> moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > >

> > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > >

> > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

using the internet and apparently is out of resources since she

asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

billingul and I've translated stuff before, but not with medical

terms.

TY

> > >

> > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

into

> > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > >

> > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

emergencia

> > el

> > > > día

> > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > esternal,

> > > > se

> > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > Agudo

> > > > al

> > > > Miocardio.

> > > >

> > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > cuales

> > > > salen

> > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > Coronarios

> > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

la

> > > > presencia de

> > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > izquierda: la

> > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

dos

> > > > STENT, uno

> > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

satisfactorios. El

> > > > paciente

> > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

complicación

> > > > Arritmia

> > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > necesario

> > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

causa

> > > > hizo que su

> > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

prolongara por

> > > > siete (7)

> > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

estrictos.

> > > >

> > > >

> > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > >

> > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > >

> > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > >

> > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>I am not a translator per say, but I am

billingul and I've translated stuff before, but not with medical

terms.

<

which languages are you 'billingul' in?

Hartelijke groeten, Bart

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>I am not a translator per say, but I am

billingul and I've translated stuff before, but not with medical

terms.

<

which languages are you 'billingul' in?

Hartelijke groeten, Bart

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

One piece of advice and I'll let you be: check your spelling from time to time

and especially before you submit work.

Good luck.

Dee

Saps wrote:

> Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> using the internet and apparently is out of resources since she

> asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> terms.

>

> TY

>

>

> > > >

> > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> into

> > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > >

> > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> emergencia

> > > el

> > > > > día

> > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > esternal,

> > > > > se

> > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > Agudo

> > > > > al

> > > > > Miocardio.

> > > > >

> > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > cuales

> > > > > salen

> > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > Coronarios

> > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> la

> > > > > presencia de

> > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > izquierda: la

> > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> dos

> > > > > STENT, uno

> > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> satisfactorios. El

> > > > > paciente

> > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> complicación

> > > > > Arritmia

> > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > necesario

> > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> causa

> > > > > hizo que su

> > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> prolongara por

> > > > > siete (7)

> > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> estrictos.

> > > > >

> > > > >

> > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > >

> > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > >

> > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > >

> > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Charlie,

I'm sorry, but Dee is right. This list is made for helping

professional medical translators, not to provide free translations to

anybody. If you want some of us to make your translation (or your

supposed friend's one), please contact a medical translator, not the

list. It may happen that some of us make translations for free, but

generally only for humanitarian purposes, but the list is is no way a

provider of free translations.

Do you ask your baker to give you bread for free, because you don't

know how to make bread ? Thank you for your understanding.

Take care,

Guilliaumet - FRance. Moderator of the Medical_Translation

list for professionals

> > > >

> > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> into

> > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > >

> > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> emergencia

> > > el

> > > > > día

> > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > esternal,

> > > > > se

> > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > Agudo

> > > > > al

> > > > > Miocardio.

> > > > >

> > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > cuales

> > > > > salen

> > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > Coronarios

> > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo

Cardíaco:

> > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y

revela

> la

> > > > > presencia de

> > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > izquierda: la

> > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a

colocar

> dos

> > > > > STENT, uno

> > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> satisfactorios. El

> > > > > paciente

> > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> complicación

> > > > > Arritmia

> > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y

fue

> > > > > necesario

> > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> causa

> > > > > hizo que su

> > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> prolongara por

> > > > > siete (7)

> > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> estrictos.

> > > > >

> > > > >

> > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > >

> > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > >

> > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > >

> > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear ?

So the way to go would be: to list the words that you need translated and

best with the context they are used in (the sentence around) (If your friend

is a medical doctor she should then hopefully be able to " edit " the

translated text, because the med-speak is sometimes a language in itself )

Regards

ISabelle

Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

using the internet and apparently is out of resources since she

asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

billingul and I've translated stuff before, but not with medical

terms.

TY

> > >

> > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

into

> > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > >

> > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

emergencia

> > el

> > > > día

> > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > esternal,

> > > > se

> > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > Agudo

> > > > al

> > > > Miocardio.

> > > >

> > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > cuales

> > > > salen

> > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > Coronarios

> > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

la

> > > > presencia de

> > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > izquierda: la

> > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

dos

> > > > STENT, uno

> > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

satisfactorios. El

> > > > paciente

> > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

complicación

> > > > Arritmia

> > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > necesario

> > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

causa

> > > > hizo que su

> > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

prolongara por

> > > > siete (7)

> > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

estrictos.

> > > >

> > > >

> > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > >

> > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > >

> > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > >

> > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear ?

So the way to go would be: to list the words that you need translated and

best with the context they are used in (the sentence around) (If your friend

is a medical doctor she should then hopefully be able to " edit " the

translated text, because the med-speak is sometimes a language in itself )

Regards

ISabelle

Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

using the internet and apparently is out of resources since she

asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

billingul and I've translated stuff before, but not with medical

terms.

TY

> > >

> > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

into

> > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > >

> > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

emergencia

> > el

> > > > día

> > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > esternal,

> > > > se

> > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > Agudo

> > > > al

> > > > Miocardio.

> > > >

> > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > cuales

> > > > salen

> > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > Coronarios

> > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

la

> > > > presencia de

> > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > izquierda: la

> > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

dos

> > > > STENT, uno

> > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

satisfactorios. El

> > > > paciente

> > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

complicación

> > > > Arritmia

> > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > necesario

> > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

causa

> > > > hizo que su

> > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

prolongara por

> > > > siete (7)

> > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

estrictos.

> > > >

> > > >

> > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > >

> > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > >

> > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > >

> > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sorry my dear..

we all are translators here, most of them specialized in the biomedical

area. This is the way we make a living... and most of us do not

translate for free (unless sometimes for charity organizations). When

you go to your dentist, you pay. When you have an appointment with your

attorney, you pay. So why not paying for a good translation?

My two cents...

Lúcia

Saps wrote:

> Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> using the internet and apparently is out of resources since she

> asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> terms.

>

> TY

>

>

> > > >

> > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> into

> > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > >

> > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> emergencia

> > > el

> > > > > día

> > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > esternal,

> > > > > se

> > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > Agudo

> > > > > al

> > > > > Miocardio.

> > > > >

> > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > cuales

> > > > > salen

> > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > Coronarios

> > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> la

> > > > > presencia de

> > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > izquierda: la

> > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> dos

> > > > > STENT, uno

> > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> satisfactorios. El

> > > > > paciente

> > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> complicación

> > > > > Arritmia

> > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > necesario

> > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> causa

> > > > > hizo que su

> > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> prolongara por

> > > > > siete (7)

> > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> estrictos.

> > > > >

> > > > >

> > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > >

> > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > >

> > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > >

> > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Oh, Isabelle, but, the " For Free OR For What Do You Take US " issue aside, this

is just exactly my greatest worry, namely

that the resulting mess might be presented to an MD as " this is what the

professional translators from the MT List told me

it was " .... and I for one want no part in that.

Dee

Ipaquet wrote:

> Dear ?

> So the way to go would be: to list the words that you need translated and

> best with the context they are used in (the sentence around) (If your friend

> is a medical doctor she should then hopefully be able to " edit " the

> translated text, because the med-speak is sometimes a language in itself )

>

> Regards

> ISabelle

> Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

>

> Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> using the internet and apparently is out of resources since she

> asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> terms.

>

> TY

>

>

> > > >

> > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> into

> > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > >

> > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> emergencia

> > > el

> > > > > día

> > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > esternal,

> > > > > se

> > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > Agudo

> > > > > al

> > > > > Miocardio.

> > > > >

> > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > cuales

> > > > > salen

> > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > Coronarios

> > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> la

> > > > > presencia de

> > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > izquierda: la

> > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> dos

> > > > > STENT, uno

> > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> satisfactorios. El

> > > > > paciente

> > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> complicación

> > > > > Arritmia

> > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > necesario

> > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> causa

> > > > > hizo que su

> > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> prolongara por

> > > > > siete (7)

> > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> estrictos.

> > > > >

> > > > >

> > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > >

> > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > >

> > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > >

> > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Oh, Isabelle, but, the " For Free OR For What Do You Take US " issue aside, this

is just exactly my greatest worry, namely

that the resulting mess might be presented to an MD as " this is what the

professional translators from the MT List told me

it was " .... and I for one want no part in that.

Dee

Ipaquet wrote:

> Dear ?

> So the way to go would be: to list the words that you need translated and

> best with the context they are used in (the sentence around) (If your friend

> is a medical doctor she should then hopefully be able to " edit " the

> translated text, because the med-speak is sometimes a language in itself )

>

> Regards

> ISabelle

> Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

>

> Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> using the internet and apparently is out of resources since she

> asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> terms.

>

> TY

>

>

> > > >

> > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> into

> > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > >

> > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> emergencia

> > > el

> > > > > día

> > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > esternal,

> > > > > se

> > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > Agudo

> > > > > al

> > > > > Miocardio.

> > > > >

> > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > cuales

> > > > > salen

> > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > Coronarios

> > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> la

> > > > > presencia de

> > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > izquierda: la

> > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> dos

> > > > > STENT, uno

> > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> satisfactorios. El

> > > > > paciente

> > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> complicación

> > > > > Arritmia

> > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > necesario

> > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> causa

> > > > > hizo que su

> > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> prolongara por

> > > > > siete (7)

> > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> estrictos.

> > > > >

> > > > >

> > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > >

> > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > >

> > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > >

> > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ok ok sorry

I sent him a mail in private with another translation website where you can

oficially get translations for free (I guess I should not mention the name

here, and the translations are not always 100%, but very well sometimes, oh

well I will not send this to the list: so www.ProZ.com)

I was not so concerned with the reputation of the entire list if we would

have provided translation help with a couple of words (I might sometimes be

too naive for this world thinking people will be thankfull and not abuse

your help allthough I have been taught differently), so I understand your

concerns (me and my family live on my medical translations, but I started

out for free and I still do free teaching and translations for " charity

purposes " in the wildlife conservation area and environmental education,

kind of developmental aid, and I may be saw a good purpose in helping

someone out, first thing in the morning, who might be abusing and something

like ProZ should be the best choice).

Isabelle

Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

> >

> > Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> > this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> > using the internet and apparently is out of resources since she

> > asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> > a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> > I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> > billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> > terms.

> >

> > TY

> >

> >

> > > > >

> > > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> > into

> > > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > > >

> > > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> > emergencia

> > > > el

> > > > > > día

> > > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > > esternal,

> > > > > > se

> > > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > > Agudo

> > > > > > al

> > > > > > Miocardio.

> > > > > >

> > > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > > cuales

> > > > > > salen

> > > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > > Coronarios

> > > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> > la

> > > > > > presencia de

> > > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > > izquierda: la

> > > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> > dos

> > > > > > STENT, uno

> > > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> > satisfactorios. El

> > > > > > paciente

> > > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> > complicación

> > > > > > Arritmia

> > > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > > necesario

> > > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> > causa

> > > > > > hizo que su

> > > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> > prolongara por

> > > > > > siete (7)

> > > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> > estrictos.

> > > > > >

> > > > > >

> > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > > >

> > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > > >

> > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > > >

> > > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ok ok sorry

I sent him a mail in private with another translation website where you can

oficially get translations for free (I guess I should not mention the name

here, and the translations are not always 100%, but very well sometimes, oh

well I will not send this to the list: so www.ProZ.com)

I was not so concerned with the reputation of the entire list if we would

have provided translation help with a couple of words (I might sometimes be

too naive for this world thinking people will be thankfull and not abuse

your help allthough I have been taught differently), so I understand your

concerns (me and my family live on my medical translations, but I started

out for free and I still do free teaching and translations for " charity

purposes " in the wildlife conservation area and environmental education,

kind of developmental aid, and I may be saw a good purpose in helping

someone out, first thing in the morning, who might be abusing and something

like ProZ should be the best choice).

Isabelle

Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

> >

> > Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> > this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> > using the internet and apparently is out of resources since she

> > asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> > a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> > I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> > billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> > terms.

> >

> > TY

> >

> >

> > > > >

> > > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> > into

> > > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > > >

> > > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> > emergencia

> > > > el

> > > > > > día

> > > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > > esternal,

> > > > > > se

> > > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > > Agudo

> > > > > > al

> > > > > > Miocardio.

> > > > > >

> > > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > > cuales

> > > > > > salen

> > > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > > Coronarios

> > > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> > la

> > > > > > presencia de

> > > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > > izquierda: la

> > > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> > dos

> > > > > > STENT, uno

> > > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> > satisfactorios. El

> > > > > > paciente

> > > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> > complicación

> > > > > > Arritmia

> > > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > > necesario

> > > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> > causa

> > > > > > hizo que su

> > > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> > prolongara por

> > > > > > siete (7)

> > > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> > estrictos.

> > > > > >

> > > > > >

> > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > > >

> > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > > >

> > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > > >

> > > > > >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Oh dear, Isabelle,

but why do you think this about ProZ? Why should ProZ members work for free?

For example, both Our Listowner

and myself are members of ProZ. NOBODY should be expected to do their

professional work for free except perhaps, as you

point out, for charitable purposes. I and my agencies do offer lower rates for

public health material and for my own pet

cause, AIDS, because I lost several good friends to it. So, sending him to ProZ

only means that now he will, quite rightly,

get yelled at on ProZ ... and this will not remedy the EXTREMELY IMPORTANT ISSUE

THAT THIS TRANSLATION COULD BE OF LIFE OR

DEATH IMPORTANCE, and who is responsible if the patient dies because of a bad

translation? Charlie? the MD who is either

too cheap to pay a real medical translator or too ignorant to realize that

Charlie is not the right person? you for sending

him to ProZ? Whoever provides one or more half baked translations on ProZ for

KudoZ points [i can just see this is going to

turn into a succession of site abuse strings of half a sentence at the time and

I will alert the moderators for this

language pair] ? the rest of us for not wanting to do a translation for free, in

an extreme case?

This guy is saying the equivalent of " I have a friend who works in a furniture

store and he has a customer who wants a

chair but he doesn't have a chair and he doesn't know how to make one. So he

asked me to, but I only ever stacked together

chunks of wood on which you can sit down. So I am coming to you, the cabinet

makers, you know how to make chairs, so why

don't you make me one for free so I can *give* it [we can only hope] to my

friend in the furniture shop so he can sell it

to his customer? "

Fat chance, sez I.

Dee

Ipaquet wrote:

> Ok ok sorry

> I sent him a mail in private with another translation website where you can

> oficially get translations for free (I guess I should not mention the name

> here, and the translations are not always 100%, but very well sometimes, oh

> well I will not send this to the list: so www.ProZ.com)

> I was not so concerned with the reputation of the entire list if we would

> have provided translation help with a couple of words (I might sometimes be

> too naive for this world thinking people will be thankfull and not abuse

> your help allthough I have been taught differently), so I understand your

> concerns (me and my family live on my medical translations, but I started

> out for free and I still do free teaching and translations for " charity

> purposes " in the wildlife conservation area and environmental education,

> kind of developmental aid, and I may be saw a good purpose in helping

> someone out, first thing in the morning, who might be abusing and something

> like ProZ should be the best choice).

>

> Isabelle

>

> Re: TRanslation, Spanish to Enlgish JOB POSTING???

> > >

> > > Well, first of all I am not a Medicine Doctor or Student. I need

> > > this translation for a friend who is a Medicall Doctor, not to good

> > > using the internet and apparently is out of resources since she

> > > asked for my help. The text is not 90% Medical terms. There are just

> > > a few words that I need to translat to English, Micoardio being one.

> > > I can handle the rest. I am not a translator per say, but I am

> > > billingul and I've translated stuff before, but not with medical

> > > terms.

> > >

> > > TY

> > >

> > >

> > > > > >

> > > > > > > Hello. I have this Report in Spanish and i need translated

> > > into

> > > > > > > English. IF anyone can help. TY.

> > > > > > >

> > > > > > > Paciente masculino de 59 años de edad que ingresa de

> > > emergencia

> > > > > el

> > > > > > > día

> > > > > > > 23/3/2002 por presentar dolor pre-cordial intenso, retro-

> > > > > esternal,

> > > > > > > se

> > > > > > > le realizó E.C.G. que revela cambios compatibles con Infarto

> > > > > Agudo

> > > > > > > al

> > > > > > > Miocardio.

> > > > > > >

> > > > > > > Se le determinan niveles de enzimas cardíacas en sangre los

> > > > > cuales

> > > > > > > salen

> > > > > > > elevados, por tal motivo se ingresa a la Unidad de Cuidados

> > > > > > > Coronarios

> > > > > > > Agudos y se le indica Ecocardiograma y Cateterismo Cardíaco:

> > > > > > > coronariografía, el cual se le realiza el mismo día y revela

> > > la

> > > > > > > presencia de

> > > > > > > obstrucciones de un 80% de las ramas de la Arteria Coronaria

> > > > > > > izquierda: la

> > > > > > > Circunfleja y la Descendente anterior, se procedió a colocar

> > > dos

> > > > > > > STENT, uno

> > > > > > > en cada obstrucción con resultados inmediatos

> > > satisfactorios. El

> > > > > > > paciente

> > > > > > > evoluciona de una forma tórpida, presentando como

> > > complicación

> > > > > > > Arritmia

> > > > > > > Supra-ventricular que no respondió a tratamiento médico y fue

> > > > > > > necesario

> > > > > > > colocarle marcapasos para poder corregir la arritmia, esta

> > > causa

> > > > > > > hizo que su

> > > > > > > permanencia en la Unidad de Cuidados Intensivos se

> > > prolongara por

> > > > > > > siete (7)

> > > > > > > días. Egresa a una habitación con controles médicos

> > > estrictos.

> > > > > > >

> > > > > > >

> > > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

> > > > > > >

> > > > > > > In case of any problem with this list, you can reach the

> > > > > moderator at cgtradmed@w..., or at cgtradmed@i...

> > > > > > >

> > > > > > > To unsubscribe, please send an *empty* message to

> > > > > > > medical_translation-UNSUBSCRIBE

> > > > > > >

> > > > > > >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...