Guest guest Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 In a message dated 14/05/2003 21:52:25 GMT Standard Time, bostana_77@... writes: > I am writing a business plan for a translation agency that would specialize > in technical translation services for Pharmaceuticals industry. This agency > would need to have enough translators to cover all subject areas used by > Pharmaceuticals. Let's assume they are all Biochem PhD's. How many subject > areas are there that I would need to cover? For example, I assume that a > PhD with a background in a broad area such as hematology would be able to > understand (and translate into his nativelanguage) almost any > pharmacological study, package insert, label, or scientific paper or drug > patent related to hematology. What are the other subject areas that > Pharmaceutical companies work in (or, better yet, write in)? Are you implying that all medical translators need to have a PhD - or have I completely misunderstood you? I am an experienced and successful (or at least, busy) medical and pharmaceutical translator from 3 languages into 2, and the chief translator between one pair of those for 4 large clinical trials. I don't have a PhD, not even an MSc in a biological science (my formal background is in optical engineering), but my clients seem happy enough ;-) Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 In a message dated 14/05/2003 21:52:25 GMT Standard Time, bostana_77@... writes: > I am writing a business plan for a translation agency that would specialize > in technical translation services for Pharmaceuticals industry. This agency > would need to have enough translators to cover all subject areas used by > Pharmaceuticals. Let's assume they are all Biochem PhD's. How many subject > areas are there that I would need to cover? For example, I assume that a > PhD with a background in a broad area such as hematology would be able to > understand (and translate into his nativelanguage) almost any > pharmacological study, package insert, label, or scientific paper or drug > patent related to hematology. What are the other subject areas that > Pharmaceutical companies work in (or, better yet, write in)? Are you implying that all medical translators need to have a PhD - or have I completely misunderstood you? I am an experienced and successful (or at least, busy) medical and pharmaceutical translator from 3 languages into 2, and the chief translator between one pair of those for 4 large clinical trials. I don't have a PhD, not even an MSc in a biological science (my formal background is in optical engineering), but my clients seem happy enough ;-) Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 This is probably opening up a can of worms - and similar subjects have already been discussed on M_T, for those who care to check the archives - but I must admit to having the same concerns about the original message as those expressed by below. There are very likely Biochem PhDs who are bilingual but not particularly competent translators (I'm taking this as a " for instance " - Biochem PhDs on the list need not be offended), and conversely there will be lots of people with translation skills but no formal medical qualifications who have proved capable of extending those translation skills to the medical/pharmaceutical domain. In case anyone wants to get hot and bothered about the subject, I don't intend to participate in any " yes you can/no you can't " arguments. Someone flew off the handle when I asked a fairly innocuous question a year or two ago, and the resulting correspondence, which must still be in the archives, will probably have dealt with the subject in enough detail. At 10:12 15/05/03, Lotsofwordz@... wrote... >In a message dated 14/05/2003 21:52:25 GMT Standard Time, >bostana_77@... writes: > > > > I am writing a business plan for a translation agency that would > specialize > > in technical translation services for Pharmaceuticals industry. This > agency > > would need to have enough translators to cover all subject areas used by > > Pharmaceuticals. Let's assume they are all Biochem PhD's. How many subject > > areas are there that I would need to cover? For example, I assume that a > > PhD with a background in a broad area such as hematology would be able to > > understand (and translate into his nativelanguage) almost any > > pharmacological study, package insert, label, or scientific paper or drug > > patent related to hematology. What are the other subject areas that > > Pharmaceutical companies work in (or, better yet, write in)? > >Are you implying that all medical translators need to have a PhD - or have I >completely misunderstood you? > >I am an experienced and successful (or at least, busy) medical and >pharmaceutical translator from 3 languages into 2, and the chief translator >between one pair of those for 4 large clinical trials. I don't have a PhD, >not even an MSc in a biological science (my formal background is in optical >engineering), but my clients seem happy enough ;-) > > Kinory MITI Purdy Translation from W. European Languages / Coins bought & sold Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand E-mail: translate@... http://www.translatelimited.com eBay: http://members.ebay.com/aboutme/translateltd Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 In a message dated 15/05/2003 10:57:58 GMT Standard Time, slarsson@... writes: > plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla > o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the > subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who > translate medical texts - and she came to a wash in the end. , I am unfamiliar with that last figure of speech: is it a West Coast / Swedish thing? ;-) Fully agree with Dee's comments. Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 In a message dated 15/05/2003 11:34:36 GMT Standard Time, slarsson@... writes: > isn't the main topic of the list... medical translation? and wouldn't the > issue of qualifications for a medical translator come under that topic? Exactly. And the delete key is still on the keyboard. Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 02:47 AM 5/15/2003 -0700, Dee Braig wrote: >Hi Ana, > >As Helen says [let's not beat about the bush] most MDs will put their own >work first unless they have fully converted to translation. For a very >good reason: translating brings less money than doctoring. C'est la vie. not in this household - but the doctor has to be at the office from 9 to 5, more or less, so translating for him is relegated to weekends and days off, for now. translation *does* pay better than medicine (family practice, washington state) - and he's leaving his practice at the end of the year. >.... and, going back to the point so clearly made by Kinory, to >prepare a good translation it's much more important to be a good >translator with a good knowledge of the subject matter and a good >knowledge of research procedures [to find information] than to be a PhD in >the subject, or an MD or whatever. It really is a question of temperament, >and translation requires a completely different approach to written work, >especially to the written word, than scientists usually have. Not to >mention that speaking two languages, even perfectly fluently, doth not a >translator make, because there is so much linguistic knowledge, training >and savoir faire involved in the process in addition to simple grammatically >correct usage. plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who translate medical texts - and she came to a wash in the end. fwiw susan swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 02:47 AM 5/15/2003 -0700, Dee Braig wrote: >Hi Ana, > >As Helen says [let's not beat about the bush] most MDs will put their own >work first unless they have fully converted to translation. For a very >good reason: translating brings less money than doctoring. C'est la vie. not in this household - but the doctor has to be at the office from 9 to 5, more or less, so translating for him is relegated to weekends and days off, for now. translation *does* pay better than medicine (family practice, washington state) - and he's leaving his practice at the end of the year. >.... and, going back to the point so clearly made by Kinory, to >prepare a good translation it's much more important to be a good >translator with a good knowledge of the subject matter and a good >knowledge of research procedures [to find information] than to be a PhD in >the subject, or an MD or whatever. It really is a question of temperament, >and translation requires a completely different approach to written work, >especially to the written word, than scientists usually have. Not to >mention that speaking two languages, even perfectly fluently, doth not a >translator make, because there is so much linguistic knowledge, training >and savoir faire involved in the process in addition to simple grammatically >correct usage. plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who translate medical texts - and she came to a wash in the end. fwiw susan swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 21:59 15/05/03, susan larsson wrote... >plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla >o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the >subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who >translate medical texts - and she came to a wash in the end. " Come to a wash " is a new one on me - what sort of conclusion was it, or was it a non-conclusion? Purdy Translation from W. European Languages / Coins bought & sold Translate Ltd, PO Box 40-665, Upper Hutt 6415, New Zealand E-mail: translate@... http://www.translatelimited.com eBay: http://members.ebay.com/aboutme/translateltd Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Dear colleagues, Regardless of your qualifications and degrees, you can see that off-topic messages are usually much longer than in-topic ones, and very soon they gain priority on the list. What if we return to the main topic, once and forever? Best regards, ___________________________ Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing English > Russian < French email: mail@... http://www.biomedtrans.ru Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Dear colleagues, Regardless of your qualifications and degrees, you can see that off-topic messages are usually much longer than in-topic ones, and very soon they gain priority on the list. What if we return to the main topic, once and forever? Best regards, ___________________________ Sosnovsky, M.D. Biomedical Translation & Editing English > Russian < French email: mail@... http://www.biomedtrans.ru Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Dear all, I fully agree with , who has made a valid point. Best regards Astrid Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Dear all, I fully agree with , who has made a valid point. Best regards Astrid Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Hi , >>As Helen says [let's not beat about the bush] most MDs will put their own >>work first unless they have fully converted to translation. For a very >>good reason: translating brings less money than doctoring. C'est la vie. >not in this household - but the doctor has to be at the office from 9 to 5, >more or less, so translating for him is relegated to weekends and days off, >for now. translation *does* pay better than medicine (family practice, >washington state) - and he's leaving his practice at the end of the year. I am surprised by your comments about translator's income vs doctor's income. Here in Canada, there's no way a translator will even come close to make as much money as a doctor (any specialty, even a family doctor). And several doctors are moving down to the States to make even more money!! Regarding the other comments by other people on a Doctor vs a medical translator, I have been discussing my medical translations with a doctor and he wouldn't do my job anymore than I would do his. Physicians, specialized or not, are not language specialists. Best regards, Alain Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 12:15 PM 5/15/2003 -0400, Jill Orenstein wrote: >Can you point me to the issue of the ATA Chronicle in which that was >published? I would like to take a look at it. it wasn't in the chronicle - it was a separate publication: 1. " Translation and Medicine " is, Volume X of Scholarly Monograph Series, American Translators Association, edited by Henry Fischbach, s Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1998 2. ibid., Marla O'Neill, MD, pp. 69-80. swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 12:15 PM 5/15/2003 -0400, Jill Orenstein wrote: >Can you point me to the issue of the ATA Chronicle in which that was >published? I would like to take a look at it. it wasn't in the chronicle - it was a separate publication: 1. " Translation and Medicine " is, Volume X of Scholarly Monograph Series, American Translators Association, edited by Henry Fischbach, s Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1998 2. ibid., Marla O'Neill, MD, pp. 69-80. swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 10:07 PM 5/15/2003 +1200, Purdy wrote: >At 21:59 15/05/03, susan larsson wrote... > >plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla > >o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the > >subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who > >translate medical texts - and she came to a wash in the end. > > " Come to a wash " is a new one on me - what sort of conclusion was it, or >was it a non-conclusion? guess i'll answer on-list after all; definition #53 from webster's: .. Informal. an action that yields neither gain nor loss: The company's financial position is a wash compared with last year. neither gain nor loss - neither one proved to be better than the other; each took certain skills to the table and it evened out in the end. fwiw susan swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 02:10 PM 5/15/2003 +0400, Sosnovsky wrote: >Regardless of your qualifications and degrees, you can see that off-topic >messages are usually much longer than in-topic ones, and very soon they gain >priority on the list. > >What if we return to the main topic, once and forever? isn't the main topic of the list... medical translation? and wouldn't the issue of qualifications for a medical translator come under that topic? resuming lurkdom, susan swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 At 02:10 PM 5/15/2003 +0400, Sosnovsky wrote: >Regardless of your qualifications and degrees, you can see that off-topic >messages are usually much longer than in-topic ones, and very soon they gain >priority on the list. > >What if we return to the main topic, once and forever? isn't the main topic of the list... medical translation? and wouldn't the issue of qualifications for a medical translator come under that topic? resuming lurkdom, susan swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 In a message dated 15/05/2003 16:10:28 GMT Standard Time, ambigoushead@... writes: > can any resident out there send me a paper or a reveiw article how a one can > treat hypernatremic dehydration in childern. Try http://www.utoronto.ca/kids/gastrent.html Google gets lots of others. Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 In a message dated 15/05/2003 16:15:38 GMT Standard Time, homernccm@... writes: > ITs an American phrase meaning not good or bad its a wash. Its over but no > real results. Kinda like a waste of time > Barbara CHaudhary RN CCM NLCP > Seattle WA Thanks to all. Now, this one DOES sound like the West Coast I know and love! ;-) Barbara, does the ferry still run to Vancouver Island? Kinory MITI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 , it maybe is American [ " wash " ], but I know it as an accounting expression, meaning an exact setoff. For example, I as an agency am doing a job at cost, so [say] USD 100 comes in from the client and USD 100 goes out to the translator, so it's a wash, i.e. leaves neither a debit nor a credit, a profit or a loss. Dee Lotsofwordz@... wrote: > In a message dated 15/05/2003 10:57:58 GMT Standard Time, slarsson@... > writes: > > > plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla > > o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the > > subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who > > translate medical texts - and she came to a wash in the end. > > , > > I am unfamiliar with that last figure of speech: is it a West Coast / Swedish > thing? ;-) > > Fully agree with Dee's comments. > > Kinory MITI > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Hi , it's the case here in France too, that a good translator *can* make a lot more than a doctor, esp. a country type doctor in family practice, but the thing is, there will always be people in your catchment area, who will sooner or later be sick or at least pregnant or need preventive measures, whereas translation is a lot more random. And when you look at the rates charged by doctors for example in the San Francisco Bay area, where I last lived before France ... well, I'd rather be a doctor and not have let my mother get away with this idea that " it's no job for a girl " ((( ! Dee susan larsson wrote: > At 02:47 AM 5/15/2003 -0700, Dee Braig wrote: > >Hi Ana, > > > >As Helen says [let's not beat about the bush] most MDs will put their own > >work first unless they have fully converted to translation. For a very > >good reason: translating brings less money than doctoring. C'est la vie. > > not in this household - but the doctor has to be at the office from 9 to 5, > more or less, so translating for him is relegated to weekends and days off, > for now. translation *does* pay better than medicine (family practice, > washington state) - and he's leaving his practice at the end of the year. > > >.... and, going back to the point so clearly made by Kinory, to > >prepare a good translation it's much more important to be a good > >translator with a good knowledge of the subject matter and a good > >knowledge of research procedures [to find information] than to be a PhD in > >the subject, or an MD or whatever. It really is a question of temperament, > >and translation requires a completely different approach to written work, > >especially to the written word, than scientists usually have. Not to > >mention that speaking two languages, even perfectly fluently, doth not a > >translator make, because there is so much linguistic knowledge, training > >and savoir faire involved in the process in addition to simple grammatically > >correct usage. > > plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla > o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the > subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who > translate medical texts - and she came to a wash in the end. > > fwiw > susan > > swedish>english medicine * business * technology > mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... > phone/fax: +1 cell phone: +1 > laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 hi all can any resident out there send me a paper or a reveiw article how a one can treat hypernatremic dehydration in childern. thx --------------------------------- Yahoo! Plus - For a better Internet experience Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Can you point me to the issue of the ATA Chronicle in which that was published? I would like to take a look at it. << plenty of material has been written on this subject - M_T's own marla o'neill, an MD, not a PhD, has written an article for the ATA on the subject comparing the work of MDs who are translators with linguists who translate medical texts - and she came to a wash in the end. >> I would have to agree that it takes a different personality and set of skills to be a translator of medical, biomed, biochem, etc. texts. Although it is always nice to find someone who has been a doctor for a translation, often they are actively involved in their profession and are gratified with what they do. That is why they are there. I am thinking of my experience in clinical interpretation. These days, with the quantity and accessibility of parallel texts, paired with good writing skills and an understanding of the sciences, one can be an accurate medical translator without the degree. Jill Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2003 Report Share Posted May 15, 2003 Thanks, , I'll look for it. Jill Orenstein Spanish/English Language Services email: juliruge@... http://www.geocities.com/juliruge/ ----- Original Message ----- At 12:15 PM 5/15/2003 -0400, Jill Orenstein wrote: >Can you point me to the issue of the ATA Chronicle in which that was >published? I would like to take a look at it. it wasn't in the chronicle - it was a separate publication: 1. " Translation and Medicine " is, Volume X of Scholarly Monograph Series, American Translators Association, edited by Henry Fischbach, s Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1998 2. ibid., Marla O'Neill, MD, pp. 69-80. swedish>english medicine * business * technology mailto:slarsson@... * mailto:s_larsson@... phone/fax: +1 cell phone: +1 laconner washington usa * bokenäs uddevalla sweden URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.