Guest guest Posted March 6, 2003 Report Share Posted March 6, 2003 My poor dear Caroline :-)) This text seems to have been translated into French a first time, from another language and through a translation machine. It's full of typos and grammar errors. Please, see below : C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension artérielle, duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une investigation intensive. = ....dont les antécédents personnels sont : hypertension (artérielle est sous-entendu) essentielle idiopathique. L'HTA (hypertension artérielle) rénovasculaire a été éliminée après écho-Doppler approfondi “sindicracie” Lors du diagnostique = diagnostic d’hypertension artérielle en 1999, une sindicracie rénal au Captopril avait été négatif = idiosyncrasie rénale au captopril “Katecalomine” Le dosage des catécholamines urinaires a été également négatif. “vasilopathie” Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté. = absence de vasculopathie HTH Bon courage GUILLIAUMET - France - Translator Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 01 53 56 -----Message d'origine----- De : " coglc " À : <medical_translation > Date : jeudi 6 mars 2003 12:21 Objet : FR > EN " duopathique essentielle " , etc. I am having difficulty with several terms which appear in a Canadian doctor's report on a particular patient. Any help would be greatly appreciated. “duopathique essentielle” and “echo”in the following two consecutive sentences: C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension artérielle, duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une investigation intensive. “sindicracie” Lors du diagnostique d’hypertension artérielle en 1999, une sindicracie rénal au Captopril avait été négatif. “Katecalomine” Le dosage de Katecalomine urinaire a été également négatif. “vasilopathie” Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté. Merci bien d'avance! Carolyn Coglianese URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@..., or at cgtradmed@... To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2003 Report Share Posted March 6, 2003 Salut and Caroline, the errors you point out are more in the nature of a voice recognition software, of which many have been sold to doctors since about 1998. So for Caroline it might be useful to speak the stuff out aloud and think what else might sound alike, before she goes totally bonkers! My commiserations too! Dee Cgtradmed wrote: > My poor dear Caroline :-)) > This text seems to have been translated into French a first time, from > another language and through a translation machine. It's full of typos and > grammar errors. Please, see below : > > C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension > artérielle, > duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une > investigation intensive. = > ...dont les antécédents personnels sont : hypertension (artérielle est > sous-entendu) essentielle idiopathique. L'HTA (hypertension artérielle) > rénovasculaire a été éliminée après écho-Doppler approfondi > > “sindicracie” > Lors du diagnostique = diagnostic d’hypertension artérielle en 1999, une > sindicracie rénal au > Captopril avait été négatif = idiosyncrasie rénale au captopril > > “Katecalomine” > Le dosage des catécholamines urinaires a été également négatif. > > “vasilopathie” > Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté. = absence de vasculopathie > > HTH > Bon courage > GUILLIAUMET - France - Translator > Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR > Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals > http://cgtradmed-com.ifrance.com > cgtradmed@... > cgtradmed@... > +33 (0)4 75 01 53 56 > > -----Message d'origine----- > De : " coglc " > À : <medical_translation > > Date : jeudi 6 mars 2003 12:21 > Objet : FR > EN " duopathique essentielle " , etc. > > I am having difficulty with several terms which appear in a Canadian > doctor's report > on a particular patient. Any help would be greatly appreciated. > > “duopathique essentielle” and “echo”in the following two consecutive > sentences: > C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension > artérielle, > duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une > investigation intensive. > > “sindicracie” > Lors du diagnostique d’hypertension artérielle en 1999, une sindicracie > rénal au > Captopril avait été négatif. > > “Katecalomine” > Le dosage de Katecalomine urinaire a été également négatif. > > “vasilopathie” > Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté. > > Merci bien d'avance! > Carolyn Coglianese > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at > cgtradmed@..., or at cgtradmed@... > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2003 Report Share Posted March 6, 2003 > " sindicracie " > Lors du diagnostique d'hypertension artérielle en 1999, une sindicracie > rénal au > Captopril avait été négatif. Could it be " scintigraphie " ? How can anybody send such a text for translation? I would ask for the original audio files, if available, it would make things sooo much easier! Bon courage ! Anne Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2003 Report Share Posted March 6, 2003 Anne B-G has had this fantastic idea : une sindicracie >> rénal au >> Captopril avait été négatif. >Could it be " scintigraphie " ? Yes, of course, it is !! The true French name is " scintigraphie rénale sensibilisée au captopril, ou post-captopril " . You're great, Anne ! (The funny thing is that sensibility is still the key of this sentence :-) And Dee is certainly right. I didn't realise that it could have been typed from voice recognition, or maybe from an audio tape. You must tell the client that the French version doesn't mean anything, and invoice the time spent to " understand and correct " each original sentence before being able to translate it !! GUILLIAUMET - France - Translator Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... cgtradmed@... +33 (0)4 75 01 53 56 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2003 Report Share Posted March 6, 2003 , Dee, and Anne - I can’t tell you how much I appreciate your help. Thank you so much! I had a suspicion that something strange was going on here. At least now I know I’m not imagining it! I had not thought about the possibility of translation software or voice recognition software being used to produce the document I am translating... (probably the latter) I also very much appreciated your comments on how difficult this makes the task of translating. This is my first paid translation job, and it helps my self-esteem to know that veteran medical translators such as you did not find the meaning obvious. The suggestion to request the original audio files is a good one. Unfortunately, I think I am going to have to live with this situation. My client is a U.S. life insurance company which does some business in Quebec through a Canadian insurance company. The documents I translate are medical records they receive from the Canadian company, which in turn receives them from various sources (testing companies, doctors, hospitals, laboratories, etc.). Therefore, it is almost impossible for me to contact the original source of each document. However, if I encounter this situation very often, I will consider invoicing them (merci, ) for the time needed to reconstruct the original sentences before translating. Encore un grand merci à vous tous! Carolyn To: <medical_translation > Subject: Re: FR > EN " duopathique essentielle " , etc. > Anne B-G has had this fantastic idea : > une sindicracie > >> rénal au > >> Captopril avait été négatif. > >Could it be " scintigraphie " ? > Yes, of course, it is !! The true French name is " scintigraphie rénale > sensibilisée au captopril, ou post-captopril " . You're great, Anne ! > (The funny thing is that sensibility is still the key of this sentence > :-) And Dee is certainly right. I didn't realise that it could have > been typed from voice recognition, or maybe from an audio tape. You > must tell the client that the French version doesn't mean anything, > and invoice the time spent to " understand and correct " each original > sentence before being able to translate it !! > > > > GUILLIAUMET - France - Translator > Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR > Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals > http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@... > cgtradmed@... +33 (0)4 75 01 53 56 > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 6, 2003 Report Share Posted March 6, 2003 Hello Carolyn >The suggestion to request the original audio files is a good one. Unfortunately, I >think I am going to have to live with this situation. My client is a U.S. life insurance >company which does some business in Quebec through a Canadian insurance >company. The documents I translate are medical records they receive from the >Canadian company, which in turn receives them from various sources (testing >companies, doctors, hospitals, laboratories, etc.). Therefore, it is almost impossible >for me to contact the original source of each document. However, if I encounter this >situation very often, I will consider invoicing them (merci, ) for the time >needed to reconstruct the original sentences before translating. And make sure you include a Translator's note with each translation to the effect that the text in the original documents is suspect and that you have attempted to identify the intended sense but that the translation should be treated with caution and the original referred to if there is any doubt. Make sure that it's clearly understood that you are being helpful but not taking responsibility for a defective original text. Good luck! Owen Owen Beith Freelance Translator ES/FR/PT->EN London E2 9JG +44 (0)20 8981 9879 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 7, 2003 Report Share Posted March 7, 2003 Owen, thanks very much for the advice. Carolyn To: medical_translation Subject: Re: FR > EN " duopathique essentielle " , etc. > Hello Carolyn > > >The suggestion to request the original audio files is a good one. > Unfortunately, I > >think I am going to have to live with this situation. My client is a > >U.S. > life insurance > >company which does some business in Quebec through a Canadian > >insurance company. The documents I translate are medical records they > >receive from the Canadian company, which in turn receives them from > >various sources (testing companies, doctors, hospitals, laboratories, > >etc.). Therefore, it is > almost impossible > >for me to contact the original source of each document. However, if I > encounter this > >situation very often, I will consider invoicing them (merci, > >) > for the time > >needed to reconstruct the original sentences before translating. > > And make sure you include a Translator's note with each translation to > the effect that the text in the original documents is suspect and that > you have attempted to identify the intended sense but that the > translation should be treated with caution and the original referred > to if there is any doubt. Make sure that it's clearly understood that > you are being helpful but not taking responsibility for a defective > original text. > > Good luck! > > Owen > > > Owen Beith > Freelance Translator ES/FR/PT->EN > London E2 9JG > +44 (0)20 8981 9879 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.