Jump to content
RemedySpot.com

Re: FR > EN duopathique essentielle, etc.

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

My poor dear Caroline :-))

This text seems to have been translated into French a first time, from

another language and through a translation machine. It's full of typos and

grammar errors. Please, see below :

C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension

artérielle,

duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une

investigation intensive. =

....dont les antécédents personnels sont : hypertension (artérielle est

sous-entendu) essentielle idiopathique. L'HTA (hypertension artérielle)

rénovasculaire a été éliminée après écho-Doppler approfondi

“sindicracie”

Lors du diagnostique = diagnostic d’hypertension artérielle en 1999, une

sindicracie rénal au

Captopril avait été négatif = idiosyncrasie rénale au captopril

“Katecalomine”

Le dosage des catécholamines urinaires a été également négatif.

“vasilopathie”

Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté. = absence de vasculopathie

HTH

Bon courage

GUILLIAUMET - France - Translator

Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 01 53 56

-----Message d'origine-----

De : " coglc "

À : <medical_translation >

Date : jeudi 6 mars 2003 12:21

Objet : FR > EN " duopathique essentielle " , etc.

I am having difficulty with several terms which appear in a Canadian

doctor's report

on a particular patient. Any help would be greatly appreciated.

“duopathique essentielle” and “echo”in the following two consecutive

sentences:

C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension

artérielle,

duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une

investigation intensive.

“sindicracie”

Lors du diagnostique d’hypertension artérielle en 1999, une sindicracie

rénal au

Captopril avait été négatif.

“Katecalomine”

Le dosage de Katecalomine urinaire a été également négatif.

“vasilopathie”

Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté.

Merci bien d'avance!

Carolyn Coglianese

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Salut and Caroline,

the errors you point out are more in the nature of a voice recognition software,

of which many have been sold to doctors

since about 1998. So for Caroline it might be useful to speak the stuff out

aloud and think what else might sound alike,

before she goes totally bonkers!

My commiserations too!

Dee

Cgtradmed wrote:

> My poor dear Caroline :-))

> This text seems to have been translated into French a first time, from

> another language and through a translation machine. It's full of typos and

> grammar errors. Please, see below :

>

> C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension

> artérielle,

> duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une

> investigation intensive. =

> ...dont les antécédents personnels sont : hypertension (artérielle est

> sous-entendu) essentielle idiopathique. L'HTA (hypertension artérielle)

> rénovasculaire a été éliminée après écho-Doppler approfondi

>

> “sindicracie”

> Lors du diagnostique = diagnostic d’hypertension artérielle en 1999, une

> sindicracie rénal au

> Captopril avait été négatif = idiosyncrasie rénale au captopril

>

> “Katecalomine”

> Le dosage des catécholamines urinaires a été également négatif.

>

> “vasilopathie”

> Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté. = absence de vasculopathie

>

> HTH

> Bon courage

> GUILLIAUMET - France - Translator

> Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

> Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

> http://cgtradmed-com.ifrance.com

> cgtradmed@...

> cgtradmed@...

> +33 (0)4 75 01 53 56

>

> -----Message d'origine-----

> De : " coglc "

> À : <medical_translation >

> Date : jeudi 6 mars 2003 12:21

> Objet : FR > EN " duopathique essentielle " , etc.

>

> I am having difficulty with several terms which appear in a Canadian

> doctor's report

> on a particular patient. Any help would be greatly appreciated.

>

> “duopathique essentielle” and “echo”in the following two consecutive

> sentences:

> C’est un patient dont les antécédents personnels sont; hypertension

> artérielle,

> duopathique essentielle. L’écho reno-vasculaire ont été éliminé après une

> investigation intensive.

>

> “sindicracie”

> Lors du diagnostique d’hypertension artérielle en 1999, une sindicracie

> rénal au

> Captopril avait été négatif.

>

> “Katecalomine”

> Le dosage de Katecalomine urinaire a été également négatif.

>

> “vasilopathie”

> Il n’y avait pas de vasilopathie de détecté.

>

> Merci bien d'avance!

> Carolyn Coglianese

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

> cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> " sindicracie "

> Lors du diagnostique d'hypertension artérielle en 1999, une sindicracie

> rénal au

> Captopril avait été négatif.

Could it be " scintigraphie " ?

How can anybody send such a text for translation?

I would ask for the original audio files, if available, it would make things

sooo much easier!

Bon courage !

Anne

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Anne B-G has had this fantastic idea :

une sindicracie

>> rénal au

>> Captopril avait été négatif.

>Could it be " scintigraphie " ?

Yes, of course, it is !! The true French name is " scintigraphie rénale

sensibilisée au captopril, ou post-captopril " . You're great, Anne !

(The funny thing is that sensibility is still the key of this sentence :-)

And Dee is certainly right. I didn't realise that it could have been typed

from voice recognition, or maybe from an audio tape. You must tell the

client that the French version doesn't mean anything, and invoice the time

spent to " understand and correct " each original sentence before being able

to translate it !!

GUILLIAUMET - France - Translator

Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 01 53 56

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, Dee, and Anne -

I can’t tell you how much I appreciate your help. Thank you so much! I had a

suspicion that something strange was going on here. At least now I know I’m not

imagining it! I had not thought about the possibility of translation software

or voice

recognition software being used to produce the document I am translating...

(probably the latter)

I also very much appreciated your comments on how difficult this makes the task

of

translating. This is my first paid translation job, and it helps my self-esteem

to know

that veteran medical translators such as you did not find the meaning obvious.

The suggestion to request the original audio files is a good one. Unfortunately,

I

think I am going to have to live with this situation. My client is a U.S. life

insurance

company which does some business in Quebec through a Canadian insurance

company. The documents I translate are medical records they receive from the

Canadian company, which in turn receives them from various sources (testing

companies, doctors, hospitals, laboratories, etc.). Therefore, it is almost

impossible

for me to contact the original source of each document. However, if I encounter

this

situation very often, I will consider invoicing them (merci, ) for the

time

needed to reconstruct the original sentences before translating.

Encore un grand merci à vous tous!

Carolyn

To: <medical_translation >

Subject: Re: FR > EN " duopathique essentielle " , etc.

> Anne B-G has had this fantastic idea :

> une sindicracie

> >> rénal au

> >> Captopril avait été négatif.

> >Could it be " scintigraphie " ?

> Yes, of course, it is !! The true French name is " scintigraphie rénale

> sensibilisée au captopril, ou post-captopril " . You're great, Anne !

> (The funny thing is that sensibility is still the key of this sentence

> :-) And Dee is certainly right. I didn't realise that it could have

> been typed from voice recognition, or maybe from an audio tape. You

> must tell the client that the French version doesn't mean anything,

> and invoice the time spent to " understand and correct " each original

> sentence before being able to translate it !!

>

>

>

> GUILLIAUMET - France - Translator

> Human & Veterinary Clinical Medicine & Pharmacology - EN, SP, PT>FR

> Moderator of the Medical_Translation mailing-list for professionals

> http://cgtradmed-com.ifrance.com cgtradmed@...

> cgtradmed@... +33 (0)4 75 01 53 56

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello Carolyn

>The suggestion to request the original audio files is a good one.

Unfortunately, I

>think I am going to have to live with this situation. My client is a U.S.

life insurance

>company which does some business in Quebec through a Canadian insurance

>company. The documents I translate are medical records they receive from the

>Canadian company, which in turn receives them from various sources (testing

>companies, doctors, hospitals, laboratories, etc.). Therefore, it is

almost impossible

>for me to contact the original source of each document. However, if I

encounter this

>situation very often, I will consider invoicing them (merci, )

for the time

>needed to reconstruct the original sentences before translating.

And make sure you include a Translator's note with each translation to the

effect that the text in the original documents is suspect and that you have

attempted to identify the intended sense but that the translation should be

treated with caution and the original referred to if there is any doubt.

Make sure that it's clearly understood that you are being helpful but not

taking responsibility for a defective original text.

Good luck!

Owen

Owen Beith

Freelance Translator ES/FR/PT->EN

London E2 9JG

+44 (0)20 8981 9879

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Owen, thanks very much for the advice.

Carolyn

To: medical_translation

Subject: Re: FR > EN " duopathique essentielle " , etc.

> Hello Carolyn

>

> >The suggestion to request the original audio files is a good one.

> Unfortunately, I

> >think I am going to have to live with this situation. My client is a

> >U.S.

> life insurance

> >company which does some business in Quebec through a Canadian

> >insurance company. The documents I translate are medical records they

> >receive from the Canadian company, which in turn receives them from

> >various sources (testing companies, doctors, hospitals, laboratories,

> >etc.). Therefore, it is

> almost impossible

> >for me to contact the original source of each document. However, if I

> encounter this

> >situation very often, I will consider invoicing them (merci,

> >)

> for the time

> >needed to reconstruct the original sentences before translating.

>

> And make sure you include a Translator's note with each translation to

> the effect that the text in the original documents is suspect and that

> you have attempted to identify the intended sense but that the

> translation should be treated with caution and the original referred

> to if there is any doubt. Make sure that it's clearly understood that

> you are being helpful but not taking responsibility for a defective

> original text.

>

> Good luck!

>

> Owen

>

>

> Owen Beith

> Freelance Translator ES/FR/PT->EN

> London E2 9JG

> +44 (0)20 8981 9879

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...