Jump to content
RemedySpot.com

well-differentiated thyroid c

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I would like to get the opinion of the Spanish community regarding the

following style/ lingusitic queries

1) ¿Alguien podría confirmar si en español de españa los medicos utilizan

el término cancer *bien diferenciado** para referirse al cancer de

tiroides papilar Y folicular o no se utiliza esta clasificacion

(differentiated y undiferentiated) y se refieren simplemente a los 4 tipos

(folicular papilar, medular, etc) Google no me ha sacado de la duda. Todos

los hits de bien diferenciado procedian de páginas de hispanoamerica

2) Segun el diccionario de navarro *ablation* ( e.g. radioiodine ablation)

no se deberia traducir por *ablación*, sino por desprendimento... pero aqui

no me encaja ¿que les parece?

3) De nuevo la misma fuente aconseja traducir **recurrence** por

**recaida**, cosa con la que coincido, pero en el campo de cáncer me suena

más escuchar **recurrencia** más que recaida ¿que piensan?

Thanks

luisa

eidiom@...

Resources for Eng-Sp translators

Recursos para traductores de español

www.etheridiom.com

Rates in Spain

| >

| >

| > > Hello all!

| > >

| > > I need your advice, particularly if you work with/for Spanish agencies

| on

| > a

| > > regular basis:

| > >

| > > An agency somewhere in Spain just proposed me a Spanish>French

| > translation,

| > > medical field, not overly technical at first glance, at 7 ptas/source

| > word.

| > > I will not accept it, as it would mean dividing my usual rate by four,

| but

| > I

| > > am curious, is this kind of rates the usual among Spanish agencies or

is

| > it

| > > really rockbottom?

| > >

| > > Answers in private at:

| > >

| > > traductora1@...

| > >

| > > or in public on the list, as you prefer.

| > >

| > > Thank you in advance!

| > >

| > > Anne Brandsma-Gayón

| > > Translator English>French / Traductora español>francés / Traductrice

| > > français>espagnol

| > > Tel: 1

| > > Fax: 1

| > > traductora1@...

| > > ICQ # 62261097

| > >

| > >

| > >

| >

| >

| >

| > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

| >

| > To unsubscribe, please send an *empty* message to

| > medical_translation-UNSUBSCRIBE

| >

| >

Link to comment
Share on other sites

Hola tocaya,

1) Sí que se usa en español de España.

Por ejemplo:

<< El grado histológico se clasifica del modo siguiente: Gx cuando no puede

establecerse; G1, bien diferenciado; G2, moderadamente diferenciado; G3,

pobremente diferenciado, y G4, indiferenciado. >> [Farreras. Capítulo de

Oncología. 13a. ed. CD-ROM]. Y aparece más veces. Lo que me parece pobre es

el " pobremente " .

Y en la red también aparece en páginas de España:

MSD, Publicaciones, Medicina Basada en la Evidencia ... Hombre 68 a.,

adenocarcinoma de próstata, bien diferenciado To, No, Mo, PSA I5(u)/ml.

Seguridad ...

www.msd.es/publicaciones/mbe/_mbe_07.html

<http://www.msd.es/publicaciones/mbe/_mbe_07.html>

[PDF] Liposarcoma de cordón espermático: criterios de diagnóstico ... File

Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML ... mitósico [sick] era bajo (1/10

HPF [sick]). Tras el diagnóstico de liposarcoma bien diferenciado en parte

mixoide, se realizó una orquiectomía radical izquierda por vía ...

www.arch-espanoles-de-urologia.es/revonline/pdf/R53-1/R53-1-6a.pdf

<http://www.arch-espanoles-de-urologia.es/revonline/pdf/R53-1/R53-1-6a.pdf>

Notas informativas/ Resúmenes de trabajos científicos ... - ... una

tumoración de 8 x 7 cms. El diagnóstico patológico fue de liposarcoma bien

diferenciado con áreas mixoides. En un segundo tiempo se realizó una ...

www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/textos14/resumen.htm

<http://www.cfnavarra.es/salud/anales/textos/textos14/resumen.htm>

2) Aquí, excepción que confirma la regla, no estoy de acuerdo con Navarro. Y

el DRAE parece que tampoco. Por cierto, la última edición ya está disponible

en la red, y han facilitado mucho la consulta. Si uno arrastra la dirección

a los " Bookmarks " , cuando hace una consulta solo aparece una ventanita

pequeña en la que teclea la palabra buscada. En la respuesta, casi

inmediata, solo aparece la entrada buscada, no la página completa como

antes, y además se puede copiar y pegar.

ablación.

(Del lat. ablatio, -onis).

1. f. Acción y efecto de cortar, separar, quitar.

[DRAE 2001]

3) Y aquí, para mayor confirmación de la regla, tampoco. Me parece que

cualquiera de las tres es válida:

recurrente.

(Del ant. part. act. de recurrir; recurrens, -entis).

1. adj. Que recurre.

2. adj. Que vuelve a ocurrir o a aparecer, especialmente después de un

intervalo.

[DRAE 2001]

recaer.

1. intr. Volver a caer.

2. intr. Dicho de quien estaba convaleciendo o había recobrado ya la salud:

Caer nuevamente enfermo de la misma dolencia.

[DRAE 2001]

recidiva.

1. f. Med. Reaparición de una enfermedad algún tiempo después de padecida.

[DRAE 2001]

En mi experiencia, la enorme mayoría de las veces no hay elementos de juicio

para aplicar el matiz que establecen algunos (mi profesor de Patología

General y el Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas, Salvat-Masson,

por ejemplo): recaída, sin haber llegado al estado de salud completa, y

recidiva, después de transcurrido un período de salud completa.

Además, ¿quién sabe si ha habido o no un período de " salud completa " , y

cómo?

Saludos,

well-differentiated thyroid c

I would like to get the opinion of the Spanish community regarding the

following style/ lingusitic queries

1) ¿Alguien podría confirmar si en español de españa los medicos utilizan

el término cancer *bien diferenciado** para referirse al cancer de

tiroides papilar Y folicular o no se utiliza esta clasificacion

(differentiated y undiferentiated) y se refieren simplemente a los 4 tipos

(folicular papilar, medular, etc) Google no me ha sacado de la duda. Todos

los hits de bien diferenciado procedian de páginas de hispanoamerica

2) Segun el diccionario de navarro *ablation* ( e.g. radioiodine ablation)

no se deberia traducir por *ablación*, sino por desprendimento... pero aqui

no me encaja ¿que les parece?

3) De nuevo la misma fuente aconseja traducir **recurrence** por

**recaida**, cosa con la que coincido, pero en el campo de cáncer me suena

más escuchar **recurrencia** más que recaida ¿que piensan?

Thanks

luisa

eidiom@...

Resources for Eng-Sp translators

Recursos para traductores de español

www.etheridiom.com

Link to comment
Share on other sites

Decía a la semana pasada: " Según el diccionario de Navarro

'ablation' ( e.g. radioiodine ablation) no se deberia traducir por

'ablación', sino por desprendimento..., pero aquí no me encaja ¿qué

les parece? "

Eso es que no ha leído atentamente la entrada ABLATIO en el

diccionario. Dice literalmente así:

ABLATIO. No es 'ablación' ( " ablation " : extirpación quirúrgica), sino

'desprendimiento'. Ejs.: " ablatio placentae " (desprendimiento

prematurao de placenta, hematoma retroplacentario), " ablatio retinae "

(desprendimiento de retina).

Lo que quise decir --y de hecho dije, si un lee con atención la

entrada-- es que no hay que confundir el inglés " ablation " (ablación)

y el latín " ablatio " (desprendimiento).

Link to comment
Share on other sites

,

Tienes toda la razon del mundo y te pido disculpas. Al trabajar bajo presion

uno lee lo que quiere y no lo que debe leer. Recuerdo que algo en mi notó la

incongruencia, y eso me llevo a preguntar en la lista. Mi mente decidio que

ablatio era otro deletreo de ablation y me pase el parentesis por alto

luisa

eidiom@...

Resources for Eng-Sp translators

Recursos para traductores de español

www.etheridiom.com

Re: well-differentiated thyroid c

Decía a la semana pasada: " Según el diccionario de Navarro

'ablation' ( e.g. radioiodine ablation) no se deberia traducir por

'ablación', sino por desprendimento..., pero aquí no me encaja ¿qué

les parece? "

Eso es que no ha leído atentamente la entrada ABLATIO en el

diccionario. Dice literalmente así:

ABLATIO. No es 'ablación' ( " ablation " : extirpación quirúrgica), sino

'desprendimiento'. Ejs.: " ablatio placentae " (desprendimiento

prematurao de placenta, hematoma retroplacentario), " ablatio retinae "

(desprendimiento de retina).

Lo que quise decir --y de hecho dije, si un lee con atención la

entrada-- es que no hay que confundir el inglés " ablation " (ablación)

y el latín " ablatio " (desprendimiento).

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

luisa

eidiom@...

Resources for Eng-Sp translators

Recursos para traductores de español

www.etheridiom.com

Re: well-differentiated thyroid c

Decía a la semana pasada: " Según el diccionario de Navarro

'ablation' ( e.g. radioiodine ablation) no se deberia traducir por

'ablación', sino por desprendimento..., pero aquí no me encaja ¿qué

les parece? "

Eso es que no ha leído atentamente la entrada ABLATIO en el

diccionario. Dice literalmente así:

ABLATIO. No es 'ablación' ( " ablation " : extirpación quirúrgica), sino

'desprendimiento'. Ejs.: " ablatio placentae " (desprendimiento

prematurao de placenta, hematoma retroplacentario), " ablatio retinae "

(desprendimiento de retina).

Lo que quise decir --y de hecho dije, si un lee con atención la

entrada-- es que no hay que confundir el inglés " ablation " (ablación)

y el latín " ablatio " (desprendimiento).

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...