Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 I think it could be any wound, including surgical wounds, not necessarily injuries. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Hi all, Does anyone know what " wundinduzierbar " means and how it is to be translated? The context is: " Wundinduzierbare Expression und Sekretion von T4 Lysozym und monoklonalen Antikoerpern. " All the best, Ken Kronenberg German translator / writer / editor kkronenberg@... http://www.kfkronenberg.com http://genealogyPro.com/German-translation.html 217 Washington St. #2 Brookline, MA 02445-6831 (e-fax) (fax) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Hi Ken I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4 and antibodies induced/caused by injury " So this is just a guess and somebody else might have a better idea as I just got up and can get rid of the sleep in my head... good luck isabelle Dr. med. vet. I. Paquet-Durand German to English query > Hi all, > > Does anyone know what " wundinduzierbar " means and how it is to be > translated? The context is: " Wundinduzierbare Expression und Sekretion von > T4 Lysozym und monoklonalen Antikoerpern. " > > All the best, > Ken > Kronenberg > German translator / writer / editor > kkronenberg@... > http://www.kfkronenberg.com > http://genealogyPro.com/German-translation.html > > 217 Washington St. #2 > Brookline, MA 02445-6831 > > (e-fax) > (fax) > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Good idea, Isabelle! I would slightly change it to: " Expression and secretion of T4 lysozyme and monoclonal antibodies *inducible* by injury " (--> wund*induzierbar*) Ursula ----- Original Message ----- Hi Ken I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4 and antibodies induced/caused by injury " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Good idea, Isabelle! I would slightly change it to: " Expression and secretion of T4 lysozyme and monoclonal antibodies *inducible* by injury " (--> wund*induzierbar*) Ursula ----- Original Message ----- Hi Ken I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4 and antibodies induced/caused by injury " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Yes, of course. Ken, is the text dealing with genetically modified animals? Just being curious, Ursula ----- Original Message ----- I think it could be any wound, including surgical wounds, not necessarily injuries. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Hi Ken, Ursula and I noticed that I did miss out on " induzierBAR " and made " induzierT " out of it (sorry I was still asleep). I do agree to s suggestion that it should be wound instead of injury (I would like to blame that on the early morning as well... but as I thought to have understood more or less what the word means and no other answers were given yet, I just tried....). so I guess " inducible by wounds " could be it? Good luck Isabelle Re: German to English query > Good idea, Isabelle! > I would slightly change it to: > " Expression and secretion of T4 lysozyme and monoclonal antibodies > *inducible* by injury " (--> wund*induzierbar*) > Ursula > ----- Original Message ----- > > Hi Ken > I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could > mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German > word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such > term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4 > and antibodies induced/caused by injury " > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Hi Ursula et al., No, not animals, but plants--specifically tobacco, which I should have stated. I tried to do a search but came up with nothing useful. Would " lesion-inducible " make sense? Do the expressed and secreted T4 lysozyme and monoclonal antibodies induce lesions (by breaking down the cell walls)? In that case I should probably translate it as " lesion inducing. " In any case, I'm grateful for all your help. All the best, Ken At 03:36 PM 3/22/2002 -0500, you wrote: >>>> Yes, of course. Ken, is the text dealing with genetically modified animals? Just being curious, Ursula ----- Original Message ----- I think it could be any wound, including surgical wounds, not necessarily injuries. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Ken, I would think that " inducible by lesions " is the correct meaning in your context. I am assuming that you are dealing with plants that have been genetically modified to express foreign genes (for T4 lysozyme or monoclonal antibodies, resp.). And the release, secretion, whatever, of these gene products requires that the plant is injured, wounded, whatever, in order to harvest the product. Does tha make sense? In a hurry, Ursula ----- Original Message ----- Hi Ursula et al., No, not animals, but plants--specifically tobacco, which I should have stated. I tried to do a search but came up with nothing useful. Would " lesion-inducible " make sense? Do the expressed and secreted T4 lysozyme and monoclonal antibodies induce lesions (by breaking down the cell walls)? In that case I should probably translate it as " lesion inducing. " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 22, 2002 Report Share Posted March 22, 2002 Ken, I would think that " inducible by lesions " is the correct meaning in your context. I am assuming that you are dealing with plants that have been genetically modified to express foreign genes (for T4 lysozyme or monoclonal antibodies, resp.). And the release, secretion, whatever, of these gene products requires that the plant is injured, wounded, whatever, in order to harvest the product. Does tha make sense? In a hurry, Ursula ----- Original Message ----- Hi Ursula et al., No, not animals, but plants--specifically tobacco, which I should have stated. I tried to do a search but came up with nothing useful. Would " lesion-inducible " make sense? Do the expressed and secreted T4 lysozyme and monoclonal antibodies induce lesions (by breaking down the cell walls)? In that case I should probably translate it as " lesion inducing. " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.