Jump to content
RemedySpot.com

German to English query

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi all,

Does anyone know what " wundinduzierbar " means and how it is to be

translated? The context is: " Wundinduzierbare Expression und Sekretion von

T4 Lysozym und monoklonalen Antikoerpern. "

All the best,

Ken

Kronenberg

German translator / writer / editor

kkronenberg@...

http://www.kfkronenberg.com

http://genealogyPro.com/German-translation.html

217 Washington St. #2

Brookline, MA 02445-6831

(e-fax)

(fax)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ken

I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could

mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German

word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such

term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4

and antibodies induced/caused by injury "

So this is just a guess and somebody else might have a better idea as I just

got up and can get rid of the sleep in my head...

good luck

isabelle

Dr. med. vet. I. Paquet-Durand

German to English query

> Hi all,

>

> Does anyone know what " wundinduzierbar " means and how it is to be

> translated? The context is: " Wundinduzierbare Expression und Sekretion von

> T4 Lysozym und monoklonalen Antikoerpern. "

>

> All the best,

> Ken

> Kronenberg

> German translator / writer / editor

> kkronenberg@...

> http://www.kfkronenberg.com

> http://genealogyPro.com/German-translation.html

>

> 217 Washington St. #2

> Brookline, MA 02445-6831

>

> (e-fax)

> (fax)

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Good idea, Isabelle!

I would slightly change it to:

" Expression and secretion of T4 lysozyme and monoclonal antibodies

*inducible* by injury " (--> wund*induzierbar*)

Ursula

----- Original Message -----

Hi Ken

I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could

mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German

word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such

term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4

and antibodies induced/caused by injury "

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Good idea, Isabelle!

I would slightly change it to:

" Expression and secretion of T4 lysozyme and monoclonal antibodies

*inducible* by injury " (--> wund*induzierbar*)

Ursula

----- Original Message -----

Hi Ken

I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could

mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German

word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such

term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4

and antibodies induced/caused by injury "

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Yes, of course. Ken, is the text dealing with genetically modified animals?

Just being curious,

Ursula

----- Original Message -----

I think it could be any wound, including surgical wounds, not necessarily

injuries.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ken, Ursula and

I noticed that I did miss out on " induzierBAR " and made " induzierT " out of

it (sorry I was still asleep).

I do agree to s suggestion that it should be wound instead of injury (I

would like to blame that on the early morning as well... but as I thought to

have understood more or less what the word means and no other answers were

given yet, I just tried....).

so I guess " inducible by wounds " could be it?

Good luck

Isabelle

Re: German to English query

> Good idea, Isabelle!

> I would slightly change it to:

> " Expression and secretion of T4 lysozyme and monoclonal antibodies

> *inducible* by injury " (--> wund*induzierbar*)

> Ursula

> ----- Original Message -----

>

> Hi Ken

> I do not know how exactly to tranlate but it sounds to me that it could

> mean " induced by injury " . Could that make sense? being a composite German

> word (Wunde(n)-induziert)? If that would make sense and there is no such

> term in English I would just leave the sentence like " and secretion of T4

> and antibodies induced/caused by injury "

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ursula et al.,

No, not animals, but plants--specifically tobacco, which I should have

stated. I tried to do a search but came up with nothing useful. Would

" lesion-inducible " make sense? Do the expressed and secreted T4 lysozyme

and monoclonal antibodies induce lesions (by breaking down the cell walls)?

In that case I should probably translate it as " lesion inducing. "

In any case, I'm grateful for all your help.

All the best,

Ken

At 03:36 PM 3/22/2002 -0500, you wrote:

>>>>

Yes, of course. Ken, is the text dealing with genetically modified animals?

Just being curious,

Ursula

----- Original Message -----

I think it could be any wound, including surgical wounds, not necessarily

injuries.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken, I would think that " inducible by lesions " is the correct meaning in

your context.

I am assuming that you are dealing with plants that have been genetically

modified to express foreign genes (for T4 lysozyme or monoclonal

antibodies, resp.). And the release, secretion, whatever, of these gene

products requires that the plant is injured, wounded, whatever, in order to

harvest the product. Does tha make sense?

In a hurry, Ursula

----- Original Message -----

Hi Ursula et al.,

No, not animals, but plants--specifically tobacco, which I should have

stated. I tried to do a search but came up with nothing useful. Would

" lesion-inducible " make sense? Do the expressed and secreted T4 lysozyme

and monoclonal antibodies induce lesions (by breaking down the cell walls)?

In that case I should probably translate it as " lesion inducing. "

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ken, I would think that " inducible by lesions " is the correct meaning in

your context.

I am assuming that you are dealing with plants that have been genetically

modified to express foreign genes (for T4 lysozyme or monoclonal

antibodies, resp.). And the release, secretion, whatever, of these gene

products requires that the plant is injured, wounded, whatever, in order to

harvest the product. Does tha make sense?

In a hurry, Ursula

----- Original Message -----

Hi Ursula et al.,

No, not animals, but plants--specifically tobacco, which I should have

stated. I tried to do a search but came up with nothing useful. Would

" lesion-inducible " make sense? Do the expressed and secreted T4 lysozyme

and monoclonal antibodies induce lesions (by breaking down the cell walls)?

In that case I should probably translate it as " lesion inducing. "

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...