Jump to content
RemedySpot.com

Re: URGENT: Laufstall, Klauenstand GE-EN, vet. (dairy cows)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Ursula,

> I hope someon can help me this evening - I finished a translation on dairy

> cows and couldn't find the English terms for

>

> 1 - 'Klauenstand' - (I assume some sort of confinement where the cow is

> held during the process of 'Klauenpflege' - hoof care)

>

> 2 - 'Laufstall' (for cows, please, not for chicken :-)) At 20 months, the

> cows are moved to the 'Laufstall', but not without their hooves trimmed

> properly: 'Klauenpflege'. Is this an open area like a " carrol " or a large

> " running shed/barn " ?

Well, here in Australia they all run round, never seen a shed or barn! I'll

give these two some thought...

> 3 - Traktor mit 'Futtermischwagen' - tractor with " fodder mix wagon " /

> " fodder mixer " ???

mixing wagon or feed mixing wagon

> 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are

> " free-roaming cows "

Have you got a sentence?

> 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with

> high-energy feed

total mixed ration

Much more fun than my three-phase induction motors...

HTH

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ursula,

> > 1 - 'Klauenstand' - (I assume some sort of confinement where the cow is

> > held during the process of 'Klauenpflege' - hoof care)

I've never heard the Klauenstand thing, but going by your description I'd say

" holding pen for hoof care " .

>

> > 2 - 'Laufstall' (for cows, please, not for chicken :-)) At 20 months, the

> > cows are moved to the 'Laufstall', but not without their hooves trimmed

> > properly: 'Klauenpflege'. Is this an open area like a " carrol " or a large

> > " running shed/barn " ?

These must be " free-stall barns " or " free stalls " . Free-stall barns allow cows

to move around throughout the barn and lie down in any stall as opposed to

individual tie-stalls.

Regards from bull and dairy cow breeding country, I'm surrounded by them!

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ursula,

> > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are

> > " free-roaming cows "

> Have you got a sentence?

> ---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der

> Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um

> freilaufende Kuehe handlet)

Umrindern: das Wiederauftreten der Brunst bei einem gedeckten Rind; meist

Zeichen dafür, dass keine Trächtigkeit vorliegt. From the Grosse Brockhaus

.... and I just found exactly the same def. in Eurodicautom - didn't you check

there? They call it " return to heat " .

> > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with

> > high-energy feed

>

> total mixed ration

> ---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in

> der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* "

> Verstehst Du das?

> (Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...)

I can only find " TMR-Mix " and " Totale Mischfutter Ration " googling. Can you

interpret the sentence as {Mischration in

der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe} oder {TMR}? It

might just not be written clearly.

Sleep well,

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Ursula,

> > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are

> > " free-roaming cows "

> Have you got a sentence?

> ---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der

> Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um

> freilaufende Kuehe handlet)

Umrindern: das Wiederauftreten der Brunst bei einem gedeckten Rind; meist

Zeichen dafür, dass keine Trächtigkeit vorliegt. From the Grosse Brockhaus

.... and I just found exactly the same def. in Eurodicautom - didn't you check

there? They call it " return to heat " .

> > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with

> > high-energy feed

>

> total mixed ration

> ---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in

> der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* "

> Verstehst Du das?

> (Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...)

I can only find " TMR-Mix " and " Totale Mischfutter Ration " googling. Can you

interpret the sentence as {Mischration in

der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe} oder {TMR}? It

might just not be written clearly.

Sleep well,

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks, la!

(see my comments below)

I am still looking for the main problems (in the subject line) - any

veterinarian still working tonight?

----- Original Message -----

mixing wagon or feed mixing wagon

---> sounds good

> 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are

> " free-roaming cows "

Have you got a sentence?

---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der

Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um

freilaufende Kuehe handlet)

> 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with

> high-energy feed

total mixed ration

---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in

der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* "

Verstehst Du das?

(Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...)

Ursula

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks, la!

(see my comments below)

I am still looking for the main problems (in the subject line) - any

veterinarian still working tonight?

----- Original Message -----

mixing wagon or feed mixing wagon

---> sounds good

> 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are

> " free-roaming cows "

Have you got a sentence?

---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der

Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um

freilaufende Kuehe handlet)

> 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with

> high-energy feed

total mixed ration

---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in

der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* "

Verstehst Du das?

(Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...)

Ursula

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Danke, la!

Ich habe in " Google " jede Menge ueber Klauenpflege gefunden, aber keinen

Klauenstand. Dein Vorschlag klingt gut. Ebenso der fuer Laufstall.

BTW, I got the following reply from the [gldlist]:

>>> umrindern - repeat breeding (cows) [fits perfectly!!!]

Futtermischwagen - feeder mixer wagon <<<

I think I will sleep well tonight :-)

Thanks a lot and say Hello to the Austrian cows!

Ursula

----- Original Message -----

I've never heard the Klauenstand thing, but going by your description I'd

say

" holding pen for hoof care " .

These must be " free-stall barns " or " free stalls " . Free-stall barns allow

cows

to move around throughout the barn and lie down in any stall as opposed to

individual tie-stalls.

Regards from bull and dairy cow breeding country, I'm surrounded by them!

la

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ursula

URGENT: Laufstall, Klauenstand GE-EN, vet. (dairy cows)

> Hello:

>

> I hope someon can help me this evening - I finished a translation on dairy

> cows and couldn't find the English terms for

>

> 1 - 'Klauenstand' - (I assume some sort of confinement where the cow is

> held during the process of 'Klauenpflege' - hoof care)

I guess as that might be a german invention there might be no " proper " term

out there yet and I would probably try something like " claw care

stand/station (Dictionary for Klauenpflege see below; for " Stand "

" standing " , " stall " )

> 2 - 'Laufstall' (for cows, please, not for chicken :-)) At 20 months, the

> cows are moved to the 'Laufstall', but not without their hooves trimmed

> properly: 'Klauenpflege'. Is this an open area like a " carrol " or a large

> " running shed/barn " ?

>

This is the " free-roaming cow indoors.... " my dictionary gives " loose house "

and " pen " for it (which I must admitt I have not heared off so I am not sure

whether those refer to cows, sorry! .But Laufstallhaltung (wich in German

definitely refers to cows!) is translated with " loose housing " so may be you

can use that " transfered to loose housing.. " Is " Klauenpflege " a question ?

Dictionary: claw care (including claw trimming of the ruminants)!

> 3 - Traktor mit 'Futtermischwagen' - tractor with " fodder mix wagon " /

> " fodder mixer " ???

I would prefer your first suggestion....

> 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are

> " free-roaming cows "

>

definitely NOT (main reason for my reply) as much as I understand

free-roaming cows are animals that are just allowed to run around (?) and

" umrindern " is " return to oestrus " or " failure to conceive " ; sounds a little

odd in three words but those are even the translations that my " Dic. of

Veterinary Medicine and Biosciences " gives ....

> 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with

> high-energy feed

>

agree with gabrielle will check it

> Grateful for any help - ASAP. I should have asked much earlier but got

> sidetracked...

>I know that part definitely too....

Good Luck

Isabelle

> Ursula

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hallo, Ursula,

Noch zur Ergaenzung bzw. Bestaetigung:

Klauenpflegestand: claw-treatment (-cattle)- trade; foot trimming box

Laufstall: loose housing stable; covered yard

Umrindern: to return to service; to return to oestrus; to return to heat

(Alles aus: Haensch/Haberkamp: Woerterbuch der Landwirtschaft)

Gruss,

Elke

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

So I guess I was a little slow, but all your problems seem to be solved

good night from here as well

..(my only " concern was the " return to oestrus " wich has been answered to I

guess whil I was still writing... that s good luck with many people awake

and working...)

Isabelle

Re: URGENT: Laufstall, Klauenstand GE-EN, vet. (dairy cows)

> Danke, la!

>

> Ich habe in " Google " jede Menge ueber Klauenpflege gefunden, aber keinen

> Klauenstand. Dein Vorschlag klingt gut. Ebenso der fuer Laufstall.

>

> BTW, I got the following reply from the [gldlist]:

>

> >>> umrindern - repeat breeding (cows) [fits perfectly!!!]

> Futtermischwagen - feeder mixer wagon <<<

>

> I think I will sleep well tonight :-)

> Thanks a lot and say Hello to the Austrian cows!

> Ursula

> ----- Original Message -----

> I've never heard the Klauenstand thing, but going by your description I'd

> say

> " holding pen for hoof care " .

>

> These must be " free-stall barns " or " free stalls " . Free-stall barns allow

> cows

> to move around throughout the barn and lie down in any stall as opposed to

> individual tie-stalls.

>

> Regards from bull and dairy cow breeding country, I'm surrounded by them!

> la

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...