Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hi Ursula, > I hope someon can help me this evening - I finished a translation on dairy > cows and couldn't find the English terms for > > 1 - 'Klauenstand' - (I assume some sort of confinement where the cow is > held during the process of 'Klauenpflege' - hoof care) > > 2 - 'Laufstall' (for cows, please, not for chicken :-)) At 20 months, the > cows are moved to the 'Laufstall', but not without their hooves trimmed > properly: 'Klauenpflege'. Is this an open area like a " carrol " or a large > " running shed/barn " ? Well, here in Australia they all run round, never seen a shed or barn! I'll give these two some thought... > 3 - Traktor mit 'Futtermischwagen' - tractor with " fodder mix wagon " / > " fodder mixer " ??? mixing wagon or feed mixing wagon > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are > " free-roaming cows " Have you got a sentence? > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with > high-energy feed total mixed ration Much more fun than my three-phase induction motors... HTH la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hi Ursula, > > 1 - 'Klauenstand' - (I assume some sort of confinement where the cow is > > held during the process of 'Klauenpflege' - hoof care) I've never heard the Klauenstand thing, but going by your description I'd say " holding pen for hoof care " . > > > 2 - 'Laufstall' (for cows, please, not for chicken :-)) At 20 months, the > > cows are moved to the 'Laufstall', but not without their hooves trimmed > > properly: 'Klauenpflege'. Is this an open area like a " carrol " or a large > > " running shed/barn " ? These must be " free-stall barns " or " free stalls " . Free-stall barns allow cows to move around throughout the barn and lie down in any stall as opposed to individual tie-stalls. Regards from bull and dairy cow breeding country, I'm surrounded by them! la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Ursula, > > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are > > " free-roaming cows " > Have you got a sentence? > ---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der > Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um > freilaufende Kuehe handlet) Umrindern: das Wiederauftreten der Brunst bei einem gedeckten Rind; meist Zeichen dafür, dass keine Trächtigkeit vorliegt. From the Grosse Brockhaus .... and I just found exactly the same def. in Eurodicautom - didn't you check there? They call it " return to heat " . > > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with > > high-energy feed > > total mixed ration > ---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in > der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* " > Verstehst Du das? > (Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...) I can only find " TMR-Mix " and " Totale Mischfutter Ration " googling. Can you interpret the sentence as {Mischration in der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe} oder {TMR}? It might just not be written clearly. Sleep well, la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Ursula, > > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are > > " free-roaming cows " > Have you got a sentence? > ---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der > Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um > freilaufende Kuehe handlet) Umrindern: das Wiederauftreten der Brunst bei einem gedeckten Rind; meist Zeichen dafür, dass keine Trächtigkeit vorliegt. From the Grosse Brockhaus .... and I just found exactly the same def. in Eurodicautom - didn't you check there? They call it " return to heat " . > > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with > > high-energy feed > > total mixed ration > ---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in > der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* " > Verstehst Du das? > (Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...) I can only find " TMR-Mix " and " Totale Mischfutter Ration " googling. Can you interpret the sentence as {Mischration in der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe} oder {TMR}? It might just not be written clearly. Sleep well, la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Thanks, la! (see my comments below) I am still looking for the main problems (in the subject line) - any veterinarian still working tonight? ----- Original Message ----- mixing wagon or feed mixing wagon ---> sounds good > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are > " free-roaming cows " Have you got a sentence? ---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um freilaufende Kuehe handlet) > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with > high-energy feed total mixed ration ---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* " Verstehst Du das? (Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...) Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Thanks, la! (see my comments below) I am still looking for the main problems (in the subject line) - any veterinarian still working tonight? ----- Original Message ----- mixing wagon or feed mixing wagon ---> sounds good > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are > " free-roaming cows " Have you got a sentence? ---> " GnRH (hormone) should be given " bei jeder Kuh, die umrindert " (der Text stammt aus der Schweiz, und ich kann mir nur denken, dass es sich um freilaufende Kuehe handlet) > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with > high-energy feed total mixed ration ---> I thought so first but the (incomplete) sentence is " Mischration in der Fuetterung eventuell mit zusaetzlicher Kraftfuttergabe oder *TMR* " Verstehst Du das? (Vielleicht bin ich auch einfach zu muede...) Ursula Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Danke, la! Ich habe in " Google " jede Menge ueber Klauenpflege gefunden, aber keinen Klauenstand. Dein Vorschlag klingt gut. Ebenso der fuer Laufstall. BTW, I got the following reply from the [gldlist]: >>> umrindern - repeat breeding (cows) [fits perfectly!!!] Futtermischwagen - feeder mixer wagon <<< I think I will sleep well tonight :-) Thanks a lot and say Hello to the Austrian cows! Ursula ----- Original Message ----- I've never heard the Klauenstand thing, but going by your description I'd say " holding pen for hoof care " . These must be " free-stall barns " or " free stalls " . Free-stall barns allow cows to move around throughout the barn and lie down in any stall as opposed to individual tie-stalls. Regards from bull and dairy cow breeding country, I'm surrounded by them! la Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hi Ursula URGENT: Laufstall, Klauenstand GE-EN, vet. (dairy cows) > Hello: > > I hope someon can help me this evening - I finished a translation on dairy > cows and couldn't find the English terms for > > 1 - 'Klauenstand' - (I assume some sort of confinement where the cow is > held during the process of 'Klauenpflege' - hoof care) I guess as that might be a german invention there might be no " proper " term out there yet and I would probably try something like " claw care stand/station (Dictionary for Klauenpflege see below; for " Stand " " standing " , " stall " ) > 2 - 'Laufstall' (for cows, please, not for chicken :-)) At 20 months, the > cows are moved to the 'Laufstall', but not without their hooves trimmed > properly: 'Klauenpflege'. Is this an open area like a " carrol " or a large > " running shed/barn " ? > This is the " free-roaming cow indoors.... " my dictionary gives " loose house " and " pen " for it (which I must admitt I have not heared off so I am not sure whether those refer to cows, sorry! .But Laufstallhaltung (wich in German definitely refers to cows!) is translated with " loose housing " so may be you can use that " transfered to loose housing.. " Is " Klauenpflege " a question ? Dictionary: claw care (including claw trimming of the ruminants)! > 3 - Traktor mit 'Futtermischwagen' - tractor with " fodder mix wagon " / > " fodder mixer " ??? I would prefer your first suggestion.... > 4 - 'Kuehe, die umrindern' - can anyone confirm that these are > " free-roaming cows " > definitely NOT (main reason for my reply) as much as I understand free-roaming cows are animals that are just allowed to run around (?) and " umrindern " is " return to oestrus " or " failure to conceive " ; sounds a little odd in three words but those are even the translations that my " Dic. of Veterinary Medicine and Biosciences " gives .... > 5 - 'TMR' - this is something added to the usual fodder together with > high-energy feed > agree with gabrielle will check it > Grateful for any help - ASAP. I should have asked much earlier but got > sidetracked... >I know that part definitely too.... Good Luck Isabelle > Ursula > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 Hallo, Ursula, Noch zur Ergaenzung bzw. Bestaetigung: Klauenpflegestand: claw-treatment (-cattle)- trade; foot trimming box Laufstall: loose housing stable; covered yard Umrindern: to return to service; to return to oestrus; to return to heat (Alles aus: Haensch/Haberkamp: Woerterbuch der Landwirtschaft) Gruss, Elke Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 12, 2002 Report Share Posted March 12, 2002 So I guess I was a little slow, but all your problems seem to be solved good night from here as well ..(my only " concern was the " return to oestrus " wich has been answered to I guess whil I was still writing... that s good luck with many people awake and working...) Isabelle Re: URGENT: Laufstall, Klauenstand GE-EN, vet. (dairy cows) > Danke, la! > > Ich habe in " Google " jede Menge ueber Klauenpflege gefunden, aber keinen > Klauenstand. Dein Vorschlag klingt gut. Ebenso der fuer Laufstall. > > BTW, I got the following reply from the [gldlist]: > > >>> umrindern - repeat breeding (cows) [fits perfectly!!!] > Futtermischwagen - feeder mixer wagon <<< > > I think I will sleep well tonight :-) > Thanks a lot and say Hello to the Austrian cows! > Ursula > ----- Original Message ----- > I've never heard the Klauenstand thing, but going by your description I'd > say > " holding pen for hoof care " . > > These must be " free-stall barns " or " free stalls " . Free-stall barns allow > cows > to move around throughout the barn and lie down in any stall as opposed to > individual tie-stalls. > > Regards from bull and dairy cow breeding country, I'm surrounded by them! > la > > > > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.