Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 Hi Mark, > - Taquipneica, FR 40x'. FR is probably " respiratory rate, " or " respiration rate, " in English: RR 40 > - Dormicum 15mg ER Stat I would expect this to read " EV " , standing for " endovenosa " : IV STAT Dormicum is midazolam, a benzodiazepine that may indeed be given by the intravenous route. HTH Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 Hi Mark, Didn't get to the bottom of your post first time round. > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. " > SNG = NG tube? A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful. So you're probably right. HTH Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 Dear Mark, >Hi all, > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the English >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's >orders/progress notes which say: > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral. I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated with lung cavities. > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the >patient has tachypnea, right? Frecuencia respiratória Hope this helps, o César Mendes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 Yes, SNG is sonda nasogastrica, at least in Portuguese, so i would expect to be the same in Spanish. Also, FR means frequencia respiratoria, that is respiratory rate At 09:02 09-09-2001 +0000, you wrote: >Hi Mark, > >Didn't get to the bottom of your post first time round. > > > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? >I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. " > > > SNG = NG tube? >A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful. >So you're probably right. > >HTH > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 Yes, SNG is sonda nasogastrica, at least in Portuguese, so i would expect to be the same in Spanish. Also, FR means frequencia respiratoria, that is respiratory rate At 09:02 09-09-2001 +0000, you wrote: >Hi Mark, > >Didn't get to the bottom of your post first time round. > > > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? >I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. " > > > SNG = NG tube? >A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful. >So you're probably right. > >HTH > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 10, 2001 Report Share Posted September 10, 2001 don't think so, there's sopro tubarico and sopro anforico which are not the same.....At 09:22 09-09-2001 -0300, you wrote: >Dear Mark, > > >Hi all, > > > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the English > >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's > >orders/progress notes which say: > > > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral. > > I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated >with lung cavities. > > > > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the > >patient has tachypnea, right? > > Frecuencia respiratória > > Hope this helps, > o César Mendes > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 10, 2001 Report Share Posted September 10, 2001 At 22:22 10-09-01 +0100, you wrote: >don't think so, there's sopro tubarico and sopro anforico which are not the >same..... If somebody can tell me what soplo tubario is, I can tell you what it is called in English. I was a little unsure how to interpret the Spanish passage I quoted here yesterday, but as far as I can see, it describes the transmission of the respiratory sounds from the trachea and bronchi through consolidated lung to the surface of the thorax, and if this interpretation is correct, then the English term is " bronchial breathing " . Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo pulmonar. http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl ases/mec231_Clase_10.html Thus, " soplo tubario bilateral " would be written by a British doctor as " bilateral bronchial breathing " or " bronchial breathing bilaterally " or " bronchial breathing both sides " . - Unless I have misinterpreted the explanation in Spanish. Spanish is not one of my working languages. Curiously, in the ten years' work I did in the British National Health System from 1990-1995, I never heard anybody refer to " amphoric " breath sounds, even though I can find this mentioned abundantly on the web. I have certainly heard amphoric breath sounds, but I probably called them something like " high-pitched, tinny sounds " in the case notes. Best regards Coilín. >At 09:22 09-09-2001 -0300, you wrote: > >Dear Mark, > > > > >Hi all, > > > > > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the English > > >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's > > >orders/progress notes which say: > > > > > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral. > > > > I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated > >with lung cavities. > > > > > > > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the > > >patient has tachypnea, right? > > > > Frecuencia respiratória > > > > Hope this helps, > > o César Mendes > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.