Jump to content
RemedySpot.com

Re: soplo tubario bilateral and some abbreviations

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Mark,

>Hi all,

>

>Is there anyone out there this weekend who could help me with the English

>translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's

>orders/progress notes which say:

>

>- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral.

I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated

with lung cavities.

>

>What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the

>patient has tachypnea, right?

Frecuencia respiratória

Hope this helps,

o César Mendes

Link to comment
Share on other sites

& o,

Thanks very much. I have some medical dictionaries which are usually great

for the really technical stuff, but the everyday jargon and shorthand that

doctor's and nurses use in records is completely lacking, and is not

something I have dealt with much. You've been very helpful.

Mark

At 09:02 AM 9/9/2001 +0000, you wrote:

>Hi Mark,

>

>Didn't get to the bottom of your post first time round.

>

> > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English?

>I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. "

>

> > SNG = NG tube?

>A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful.

>So you're probably right.

>

>HTH

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

& o,

Thanks very much. I have some medical dictionaries which are usually great

for the really technical stuff, but the everyday jargon and shorthand that

doctor's and nurses use in records is completely lacking, and is not

something I have dealt with much. You've been very helpful.

Mark

At 09:02 AM 9/9/2001 +0000, you wrote:

>Hi Mark,

>

>Didn't get to the bottom of your post first time round.

>

> > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English?

>I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. "

>

> > SNG = NG tube?

>A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful.

>So you're probably right.

>

>HTH

>

>

>

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

As far as I can understand it, soplo tubario is what is called in English

" bronchial breathing " . This is when I auscultate the chest of a patient who

has pneumonia and I can distinctly hear the sound of the air passing

through the bronchi or trachea, rather than the sound of air entering and

leaving the alveoli.

Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los

alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de

la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la

superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la

superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o

incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en

sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo

pulmonar.

http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl

ases/mec231_Clase_10.html

I agree with 's suggestions and have no idea about the remaining

abbreviations.

Best of luck,

Coilín.

At 02:05 09-09-01 -0400, you wrote:

>Hi all,

>

>Is there anyone out there this weekend who could help me with the English

>translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's

>orders/progress notes which say:

>

>- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral.

>

>What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the

>patient has tachypnea, right?

>

>The doctor's orders are from Costa Rica. I have found some abbreviations

>that I could use some help with also. Here are a few examples:

>

>- SS yeyunotomía

>- SS Confusión y yeyunotomía

>- S/S Rocephin

>

>- Pn yeyunotomía

>

>- Dormicum 15mg ER Stat - (Note- this could be either ER, EV, or EN. The

>handwriting is difficult to read. By the position of the abbreviation,

>always after the dosage, I think this is probably supposed to be the route

>by which the medicine is given. Could this mean it is administered through

>an NG tube?)

>

>Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English?

>

>SNG = NG tube?

>

>Any help would be greatly appreciated.

>Thanks,

>Mark

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

As far as I can understand it, soplo tubario is what is called in English

" bronchial breathing " . This is when I auscultate the chest of a patient who

has pneumonia and I can distinctly hear the sound of the air passing

through the bronchi or trachea, rather than the sound of air entering and

leaving the alveoli.

Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los

alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de

la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la

superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la

superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o

incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en

sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo

pulmonar.

http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl

ases/mec231_Clase_10.html

I agree with 's suggestions and have no idea about the remaining

abbreviations.

Best of luck,

Coilín.

At 02:05 09-09-01 -0400, you wrote:

>Hi all,

>

>Is there anyone out there this weekend who could help me with the English

>translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's

>orders/progress notes which say:

>

>- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral.

>

>What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the

>patient has tachypnea, right?

>

>The doctor's orders are from Costa Rica. I have found some abbreviations

>that I could use some help with also. Here are a few examples:

>

>- SS yeyunotomía

>- SS Confusión y yeyunotomía

>- S/S Rocephin

>

>- Pn yeyunotomía

>

>- Dormicum 15mg ER Stat - (Note- this could be either ER, EV, or EN. The

>handwriting is difficult to read. By the position of the abbreviation,

>always after the dosage, I think this is probably supposed to be the route

>by which the medicine is given. Could this mean it is administered through

>an NG tube?)

>

>Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English?

>

>SNG = NG tube?

>

>Any help would be greatly appreciated.

>Thanks,

>Mark

>

>

>

>URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

>To unsubscribe, please send an *empty* message to

>medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

that's right.....soplo tubarico is bronchial breathing

At 01:00 11-09-2001 +0200, you wrote:

>At 22:22 10-09-01 +0100, you wrote:

> >don't think so, there's sopro tubarico and sopro anforico which are not the

> >same.....

>

>If somebody can tell me what soplo tubario is, I can tell you what it is

>called in English. I was a little unsure how to interpret the Spanish

>passage I quoted here yesterday, but as far as I can see, it describes the

>transmission of the respiratory sounds from the trachea and bronchi through

>consolidated lung to the surface of the thorax, and if this interpretation

>is correct, then the English term is " bronchial breathing " .

>

>Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los

>alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de

>la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la

>superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la

>superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o

>incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en

>sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo

>pulmonar.

><http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl>h\

ttp://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl

>

>ases/mec231_Clase_10.html

>

>

>Thus, " soplo tubario bilateral " would be written by a British doctor as

> " bilateral bronchial breathing " or " bronchial breathing bilaterally " or

> " bronchial breathing both sides " .

>

>- Unless I have misinterpreted the explanation in Spanish. Spanish is not

>one of my working languages.

>

>

>Curiously, in the ten years' work I did in the British National Health

>System from 1990-1995, I never heard anybody refer to " amphoric " breath

>sounds, even though I can find this mentioned abundantly on the web. I have

>certainly heard amphoric breath sounds, but I probably called them

>something like " high-pitched, tinny sounds " in the case notes.

>

>Best regards

>Coilín.

>

>

> >At 09:22 09-09-2001 -0300, you wrote:

> > >Dear Mark,

> > >

> > > >Hi all,

> > > >

> > > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the

> English

> > > >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's

> > > >orders/progress notes which say:

> > > >

> > > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario

> bilateral.

> > >

> > > I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated

> > >with lung cavities.

> > >

> > > >

> > > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the

> > > >patient has tachypnea, right?

> > >

> > > Frecuencia respiratória

> > >

> > > Hope this helps,

> > > o César Mendes

> > >

> > >

> > >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...