Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 Dear Mark, >Hi all, > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the English >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's >orders/progress notes which say: > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral. I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated with lung cavities. > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the >patient has tachypnea, right? Frecuencia respiratória Hope this helps, o César Mendes Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 & o, Thanks very much. I have some medical dictionaries which are usually great for the really technical stuff, but the everyday jargon and shorthand that doctor's and nurses use in records is completely lacking, and is not something I have dealt with much. You've been very helpful. Mark At 09:02 AM 9/9/2001 +0000, you wrote: >Hi Mark, > >Didn't get to the bottom of your post first time round. > > > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? >I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. " > > > SNG = NG tube? >A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful. >So you're probably right. > >HTH > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 & o, Thanks very much. I have some medical dictionaries which are usually great for the really technical stuff, but the everyday jargon and shorthand that doctor's and nurses use in records is completely lacking, and is not something I have dealt with much. You've been very helpful. Mark At 09:02 AM 9/9/2001 +0000, you wrote: >Hi Mark, > >Didn't get to the bottom of your post first time round. > > > Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? >I think so. NVO probably stands for " nada vía oral. " > > > SNG = NG tube? >A Google search on +SNG + " sonda nasogástrica " was quite fruitful. >So you're probably right. > >HTH > > > > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 As far as I can understand it, soplo tubario is what is called in English " bronchial breathing " . This is when I auscultate the chest of a patient who has pneumonia and I can distinctly hear the sound of the air passing through the bronchi or trachea, rather than the sound of air entering and leaving the alveoli. Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo pulmonar. http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl ases/mec231_Clase_10.html I agree with 's suggestions and have no idea about the remaining abbreviations. Best of luck, Coilín. At 02:05 09-09-01 -0400, you wrote: >Hi all, > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the English >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's >orders/progress notes which say: > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral. > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the >patient has tachypnea, right? > >The doctor's orders are from Costa Rica. I have found some abbreviations >that I could use some help with also. Here are a few examples: > >- SS yeyunotomía >- SS Confusión y yeyunotomía >- S/S Rocephin > >- Pn yeyunotomía > >- Dormicum 15mg ER Stat - (Note- this could be either ER, EV, or EN. The >handwriting is difficult to read. By the position of the abbreviation, >always after the dosage, I think this is probably supposed to be the route >by which the medicine is given. Could this mean it is administered through >an NG tube?) > >Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? > >SNG = NG tube? > >Any help would be greatly appreciated. >Thanks, >Mark > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2001 Report Share Posted September 9, 2001 As far as I can understand it, soplo tubario is what is called in English " bronchial breathing " . This is when I auscultate the chest of a patient who has pneumonia and I can distinctly hear the sound of the air passing through the bronchi or trachea, rather than the sound of air entering and leaving the alveoli. Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo pulmonar. http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl ases/mec231_Clase_10.html I agree with 's suggestions and have no idea about the remaining abbreviations. Best of luck, Coilín. At 02:05 09-09-01 -0400, you wrote: >Hi all, > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the English >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's >orders/progress notes which say: > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario bilateral. > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the >patient has tachypnea, right? > >The doctor's orders are from Costa Rica. I have found some abbreviations >that I could use some help with also. Here are a few examples: > >- SS yeyunotomía >- SS Confusión y yeyunotomía >- S/S Rocephin > >- Pn yeyunotomía > >- Dormicum 15mg ER Stat - (Note- this could be either ER, EV, or EN. The >handwriting is difficult to read. By the position of the abbreviation, >always after the dosage, I think this is probably supposed to be the route >by which the medicine is given. Could this mean it is administered through >an NG tube?) > >Is " NVO " in Spanish the same as " NPO " in English? > >SNG = NG tube? > >Any help would be greatly appreciated. >Thanks, >Mark > > > >URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > >To unsubscribe, please send an *empty* message to >medical_translation-UNSUBSCRIBE > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 that's right.....soplo tubarico is bronchial breathing At 01:00 11-09-2001 +0200, you wrote: >At 22:22 10-09-01 +0100, you wrote: > >don't think so, there's sopro tubarico and sopro anforico which are not the > >same..... > >If somebody can tell me what soplo tubario is, I can tell you what it is >called in English. I was a little unsure how to interpret the Spanish >passage I quoted here yesterday, but as far as I can see, it describes the >transmission of the respiratory sounds from the trachea and bronchi through >consolidated lung to the surface of the thorax, and if this interpretation >is correct, then the English term is " bronchial breathing " . > >Si el tejido pulmonar se encuentra condensado por relleno de los >alvéolos, manteniendo los bronquios permeables, el aumento de >la densidad facilita la transmisión del sonido hacia la >superficie del tórax, lo que hace posible auscultar en la >superficie del tórax un ruido similar al traquebronquial o >incluso al traqueal (respiración soplante, soplo tubario), en >sitios donde normalmente sólo debería haber murmullo >pulmonar. ><http://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl>h\ ttp://escuela.med.puc.cl/paginas/Cursos/tercero/IntegradoTercero/mec-231_Cl > >ases/mec231_Clase_10.html > > >Thus, " soplo tubario bilateral " would be written by a British doctor as > " bilateral bronchial breathing " or " bronchial breathing bilaterally " or > " bronchial breathing both sides " . > >- Unless I have misinterpreted the explanation in Spanish. Spanish is not >one of my working languages. > > >Curiously, in the ten years' work I did in the British National Health >System from 1990-1995, I never heard anybody refer to " amphoric " breath >sounds, even though I can find this mentioned abundantly on the web. I have >certainly heard amphoric breath sounds, but I probably called them >something like " high-pitched, tinny sounds " in the case notes. > >Best regards >Coilín. > > > >At 09:22 09-09-2001 -0300, you wrote: > > >Dear Mark, > > > > > > >Hi all, > > > > > > > >Is there anyone out there this weekend who could help me with the > English > > > >translation of " soplo tubario bilateral " ? It comes from physician's > > > >orders/progress notes which say: > > > > > > > >- Taquipneica, FR 40x'. Auscultación pulmonar con soplo tubario > bilateral. > > > > > > I believe it's a reference to amphoric breath sounds associated > > >with lung cavities. > > > > > > > > > > >What would the " FR " stand for? Surely it's not the heart rate if the > > > >patient has tachypnea, right? > > > > > > Frecuencia respiratória > > > > > > Hope this helps, > > > o César Mendes > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.