Jump to content
RemedySpot.com

Anatomia al ingles

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

En castellano existe una diferencia esencial entre Aparato y Sistema, aunque

para tu tranquilidad te diré que la literatura científica anglosajona no lo

tiene en cuenta, y por tanto siempre los traducen por " System " .

En castellano, un sistema es un conjunto de órganos con una función común y

una estructura también común. El ejemplo más claro sería el sistema

nervioso, formado por el cerebro, médula espinal, ganglios nerviosos y

nervios, constituidos todos ellos por neuronas.

Un aparato es un conjunto de órganos con una función común pero con

estructura diferente. Por ejemplo: el aparato locomotor, constituido por

huesos y músculos, o sea, por células de distintas estructuras. O el aparato

digestivo, con dientes, esófago, estómago, hígado, etc...

No hay problema cuando se traduce hacia el inglés: basta con poner siempre

" System " .

Espero que te sirva.

Llorenç.

(Veterinario y traductor).

Salud y libertad-

----- Mensaje original -----

De: " Martha Suarez Burghi "

Para: <medical_translation >

Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 18:02

Asunto: Anatomia al ingles

> Hola a todos

>

> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>

> Muchas gracias

>

> Martha

>

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
Guest guest

Martha,

Depende del contexto en que aparezca. A continuación te doy la magnífica

explicación que da Navarro debajo de " system "

system = palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto.

1 Sistema: central nervous system o CVS (sistema nervioso central)

immune system (sistema inmunitario)

peripheral nervous system (sistema nervioso periférico)

portal system (sistema porta)

2. Aparato: alimentary system (aparato digestivo)

aparato cardiovascular o CVS (aparato circulatorio, aparato cardiovascular)

gastrointestinal system o GIS (aparato digestivo)

genitourinary system o GUS (aparato genitourinario)

locomotor system (aparato locomotor)

multisystem disease (enfermedad multiorgánica)

musculoskeletal system (aparato locomotor)

reproductive system (aparato reproductor, aparato genital)

respiratory system o RS (aparato respiratorio)

review of systems o systems review (anamnesis por aparators)

urinary system (aparato urinario)

urogenital system o UGS (aparato genitourinario)

3. Organismo (véase tambien systemic)

alcohol is bad for your system (las bebidas alcohólicas son perjudiciales

para el organismo.

4 Aparato, dispositivo, instalación, mecanismo;

chemistry system (analizador bioquímico)

high-magnification system (objetivo de gran aumento)

Espero que esto te ayude a dispersar tus dudas. Me encanta este gran

diccionario de Navarro -- es una pena que no lo tenga del español al

inglés, pero de cualquier modo, es una herramienta indispensable para

cualquier traductor médico.

Saludos afectuosos.

Caldwell

English><Spanish Translator/Interpreter

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola a todos

Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente aparecen

las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran sinonimos y

cual seria la traduccion de cada una al ingles.

Muchas gracias

Martha

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola Martha

No soy " native " por ingles pero me parece que: aparato en ingles es system,

the word apparatus from latin exists as well (but I haven't seen that used)

and in general apparat (German) refers to a " device " in english. I think

they can be synonyms in Spanish and German but for the anatomic apparati I

would use system in English (or the latin expression apparatus... if that is

used).

Hm is that understandable?

Another try: Hexal Dictionary (German-English-medical) apparat = apparatus,

device, system

apparatus respiratorius (German uses latin a lot especially in

Anatomy)=respiratory system; a. digestorius= digestive system.....

Blackwell dictionary of Vet. med and Biosciences (German-English)

apparat=apparatus, equipment apparatus respiratorius= respiratory tract,

systema respiratorium.

sistema=system

ojala que pueda ayudar

mucha suerte

isabelle

Anatomia al ingles

> Hola a todos

>

> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>

> Muchas gracias

>

> Martha

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear all,

To be clear, in practice, let's forget the theory, " systeme " (with accent

on the 'e') and " appareil " are perfect synonyms in French, as in many other

languages. The only referee (as in football) is usage. So, the best to do is

to check usual terms in the anatomy books/sites of the target language.

Please, note that, even in French, the English has modified (Frenglish) the

traditional use of both terms.

Hope it helps

GUILLIAUMET - France

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " I. P.-D. "

À : <medical_translation >

Envoyé : mercredi 29 mai 2002 20:04

Objet : Re: Anatomia al ingles

> Hola Martha

>

> No soy " native " por ingles pero me parece que: aparato en ingles es

system,

> the word apparatus from latin exists as well (but I haven't seen that

used)

> and in general apparat (German) refers to a " device " in english. I think

> they can be synonyms in Spanish and German but for the anatomic apparati I

> would use system in English (or the latin expression apparatus... if that

is

> used).

> Hm is that understandable?

> Another try: Hexal Dictionary (German-English-medical) apparat =

apparatus,

> device, system

> apparatus respiratorius (German uses latin a lot especially in

> Anatomy)=respiratory system; a. digestorius= digestive system.....

> Blackwell dictionary of Vet. med and Biosciences (German-English)

> apparat=apparatus, equipment apparatus respiratorius= respiratory tract,

> systema respiratorium.

> sistema=system

> ojala que pueda ayudar

> mucha suerte

> isabelle

> Anatomia al ingles

>

>

> > Hola a todos

> >

> > Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

> aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

> sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

> >

> > Muchas gracias

> >

> > Martha

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

El 29/05/02 10:02, " Martha Suarez Burghi "

escribió:

> Hola a todos

>

> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente aparecen

> las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran sinonimos y

> cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>

> Muchas gracias

>

> Martha

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gracias Isabelle

Cariños, Martha

----- Mensaje original -----

De: I. P.-D.

Para: medical_translation

Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 15:04

Asunto: Re: Anatomia al ingles

Hola Martha

No soy " native " por ingles pero me parece que: aparato en ingles es system,

the word apparatus from latin exists as well (but I haven't seen that used)

and in general apparat (German) refers to a " device " in english. I think

they can be synonyms in Spanish and German but for the anatomic apparati I

would use system in English (or the latin expression apparatus... if that is

used).

Hm is that understandable?

Another try: Hexal Dictionary (German-English-medical) apparat = apparatus,

device, system

apparatus respiratorius (German uses latin a lot especially in

Anatomy)=respiratory system; a. digestorius= digestive system.....

Blackwell dictionary of Vet. med and Biosciences (German-English)

apparat=apparatus, equipment apparatus respiratorius= respiratory tract,

systema respiratorium.

sistema=system

ojala que pueda ayudar

mucha suerte

isabelle

Anatomia al ingles

> Hola a todos

>

> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>

> Muchas gracias

>

> Martha

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gracias mil

cariños, Martha

----- Mensaje original -----

De: MCaldwell5@...

Para: medical_translation

Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 14:41

Asunto: Re: Anatomia al ingles

Martha,

Depende del contexto en que aparezca. A continuación te doy la magnífica

explicación que da Navarro debajo de " system "

system = palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto.

1 Sistema: central nervous system o CVS (sistema nervioso central)

immune system (sistema inmunitario)

peripheral nervous system (sistema nervioso periférico)

portal system (sistema porta)

2. Aparato: alimentary system (aparato digestivo)

aparato cardiovascular o CVS (aparato circulatorio, aparato cardiovascular)

gastrointestinal system o GIS (aparato digestivo)

genitourinary system o GUS (aparato genitourinario)

locomotor system (aparato locomotor)

multisystem disease (enfermedad multiorgánica)

musculoskeletal system (aparato locomotor)

reproductive system (aparato reproductor, aparato genital)

respiratory system o RS (aparato respiratorio)

review of systems o systems review (anamnesis por aparators)

urinary system (aparato urinario)

urogenital system o UGS (aparato genitourinario)

3. Organismo (véase tambien systemic)

alcohol is bad for your system (las bebidas alcohólicas son perjudiciales

para el organismo.

4 Aparato, dispositivo, instalación, mecanismo;

chemistry system (analizador bioquímico)

high-magnification system (objetivo de gran aumento)

Espero que esto te ayude a dispersar tus dudas. Me encanta este gran

diccionario de Navarro -- es una pena que no lo tenga del español al

inglés, pero de cualquier modo, es una herramienta indispensable para

cualquier traductor médico.

Saludos afectuosos.

Caldwell

English><Spanish Translator/Interpreter

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Merci

Cariños

martha

----- Mensaje original -----

De: Cgtradmed

Para: medical_translation

Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 15:46

Asunto: Re: Anatomia al ingles

Dear all,

To be clear, in practice, let's forget the theory, " systeme " (with accent

on the 'e') and " appareil " are perfect synonyms in French, as in many other

languages. The only referee (as in football) is usage. So, the best to do is

to check usual terms in the anatomy books/sites of the target language.

Please, note that, even in French, the English has modified (Frenglish) the

traditional use of both terms.

Hope it helps

GUILLIAUMET - France

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " I. P.-D. "

À : <medical_translation >

Envoyé : mercredi 29 mai 2002 20:04

Objet : Re: Anatomia al ingles

> Hola Martha

>

> No soy " native " por ingles pero me parece que: aparato en ingles es

system,

> the word apparatus from latin exists as well (but I haven't seen that

used)

> and in general apparat (German) refers to a " device " in english. I think

> they can be synonyms in Spanish and German but for the anatomic apparati I

> would use system in English (or the latin expression apparatus... if that

is

> used).

> Hm is that understandable?

> Another try: Hexal Dictionary (German-English-medical) apparat =

apparatus,

> device, system

> apparatus respiratorius (German uses latin a lot especially in

> Anatomy)=respiratory system; a. digestorius= digestive system.....

> Blackwell dictionary of Vet. med and Biosciences (German-English)

> apparat=apparatus, equipment apparatus respiratorius= respiratory tract,

> systema respiratorium.

> sistema=system

> ojala que pueda ayudar

> mucha suerte

> isabelle

> Anatomia al ingles

>

>

> > Hola a todos

> >

> > Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

> aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

> sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

> >

> > Muchas gracias

> >

> > Martha

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gracias mil LlorenÇ por tu dedicacion a mi tema, me esclarecio mucho.

Cariños, Martha

----- Mensaje original -----

De: Llorenç Serrahima

Para: medical_translation

Enviado: miércoles, 21 de febrero de 2001 4:54

Asunto: RE: Anatomia al ingles

En castellano existe una diferencia esencial entre Aparato y Sistema, aunque

para tu tranquilidad te diré que la literatura científica anglosajona no lo

tiene en cuenta, y por tanto siempre los traducen por " System " .

En castellano, un sistema es un conjunto de órganos con una función común y

una estructura también común. El ejemplo más claro sería el sistema

nervioso, formado por el cerebro, médula espinal, ganglios nerviosos y

nervios, constituidos todos ellos por neuronas.

Un aparato es un conjunto de órganos con una función común pero con

estructura diferente. Por ejemplo: el aparato locomotor, constituido por

huesos y músculos, o sea, por células de distintas estructuras. O el aparato

digestivo, con dientes, esófago, estómago, hígado, etc...

No hay problema cuando se traduce hacia el inglés: basta con poner siempre

" System " .

Espero que te sirva.

Llorenç.

(Veterinario y traductor).

Salud y libertad-

----- Mensaje original -----

De: " Martha Suarez Burghi "

Para: <medical_translation >

Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 18:02

Asunto: Anatomia al ingles

> Hola a todos

>

> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>

> Muchas gracias

>

> Martha

>

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hola Tocaya,

Llorenç ofrece una buena descripción de la diferencia entre los dos

conceptos -- aparato y sistema. Sin embargo, lo que en castellano se

llama aparato, en inglés se suele llamar " tract " . Por ejemplo,

digestive tract, respiratory tract, urinary tract.... Aunque me

parece que " system " también puede ser válido.

Saludos,

Martha Hobart-Burela

At 23:14 +0000 30/5/2002, medical_translation wrote:

>Message: 5

> Date: Wed, 21 Feb 2001 08:54:05 +0100

>

>Subject: RE: Anatomia al ingles

>

>En castellano existe una diferencia esencial entre Aparato y Sistema, aunque

>para tu tranquilidad te diré que la literatura científica anglosajona no lo

>tiene en cuenta, y por tanto siempre los traducen por " System " .

>

>En castellano, un sistema es un conjunto de órganos con una función común y

>una estructura también común. El ejemplo más claro sería el sistema

>nervioso, formado por el cerebro, médula espinal, ganglios nerviosos y

>nervios, constituidos todos ellos por neuronas.

>

>Un aparato es un conjunto de órganos con una función común pero con

>estructura diferente. Por ejemplo: el aparato locomotor, constituido por

>huesos y músculos, o sea, por células de distintas estructuras. O el aparato

>digestivo, con dientes, esófago, estómago, hígado, etc...

>

>No hay problema cuando se traduce hacia el inglés: basta con poner siempre

> " System " .

>

>Espero que te sirva.

>

>Llorenç.

>(Veterinario y traductor).

>Salud y libertad-

>

>

>

>----- Mensaje original -----

>De: " Martha Suarez Burghi "

>Para: <medical_translation >

>Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 18:02

>Asunto: Anatomia al ingles

>

>

>> Hola a todos

>>

>> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

>aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

>sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>>

>> Muchas gracias

>>

> > Martha

>>

>

--

http://www.geocities.com/mhbgeo

CV at: http://geocities.com/mhbgeo/cv/

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gracias muchacha, mas luz sobre un tema que me resultaba difuso.

Buen finde

Martha

----- Mensaje original -----

De: Martha Hobart-Burela

Para: medical_translation

Enviado: viernes, 31 de mayo de 2002 8:50

Asunto: RE: Anatomia al ingles

Hola Tocaya,

Llorenç ofrece una buena descripción de la diferencia entre los dos

conceptos -- aparato y sistema. Sin embargo, lo que en castellano se

llama aparato, en inglés se suele llamar " tract " . Por ejemplo,

digestive tract, respiratory tract, urinary tract.... Aunque me

parece que " system " también puede ser válido.

Saludos,

Martha Hobart-Burela

At 23:14 +0000 30/5/2002, medical_translation wrote:

>Message: 5

> Date: Wed, 21 Feb 2001 08:54:05 +0100

>

>Subject: RE: Anatomia al ingles

>

>En castellano existe una diferencia esencial entre Aparato y Sistema, aunque

>para tu tranquilidad te diré que la literatura científica anglosajona no lo

>tiene en cuenta, y por tanto siempre los traducen por " System " .

>

>En castellano, un sistema es un conjunto de órganos con una función común y

>una estructura también común. El ejemplo más claro sería el sistema

>nervioso, formado por el cerebro, médula espinal, ganglios nerviosos y

>nervios, constituidos todos ellos por neuronas.

>

>Un aparato es un conjunto de órganos con una función común pero con

>estructura diferente. Por ejemplo: el aparato locomotor, constituido por

>huesos y músculos, o sea, por células de distintas estructuras. O el aparato

>digestivo, con dientes, esófago, estómago, hígado, etc...

>

>No hay problema cuando se traduce hacia el inglés: basta con poner siempre

> " System " .

>

>Espero que te sirva.

>

>Llorenç.

>(Veterinario y traductor).

>Salud y libertad-

>

>

>

>----- Mensaje original -----

>De: " Martha Suarez Burghi "

>Para: <medical_translation >

>Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 18:02

>Asunto: Anatomia al ingles

>

>

>> Hola a todos

>>

>> Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

>aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

>sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

>>

>> Muchas gracias

>>

> > Martha

>>

>

--

http://www.geocities.com/mhbgeo

CV at: http://geocities.com/mhbgeo/cv/

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@..., or at cgtradmed@...

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Releyendo tu mail , es cierto eso que decis sobre el usage de las

palabras, cuántas cosas vamos agregando al idioma que se " usan " a diario y que

aun no están agregadas en el diccionario, lo cual no les impide de ser

" validas " .

Gracias y cariños

Martha

----- Mensaje original -----

De: Cgtradmed

Para: medical_translation

Enviado: miércoles, 29 de mayo de 2002 15:46

Asunto: Re: Anatomia al ingles

Dear all,

To be clear, in practice, let's forget the theory, " systeme " (with accent

on the 'e') and " appareil " are perfect synonyms in French, as in many other

languages. The only referee (as in football) is usage. So, the best to do is

to check usual terms in the anatomy books/sites of the target language.

Please, note that, even in French, the English has modified (Frenglish) the

traditional use of both terms.

Hope it helps

GUILLIAUMET - France

http://cgtradmed-com.ifrance.com

cgtradmed@...

cgtradmed@...

cgtradmed@...

+33 (0)4 75 90 96 85

----- Message d'origine -----

De : " I. P.-D. "

À : <medical_translation >

Envoyé : mercredi 29 mai 2002 20:04

Objet : Re: Anatomia al ingles

> Hola Martha

>

> No soy " native " por ingles pero me parece que: aparato en ingles es

system,

> the word apparatus from latin exists as well (but I haven't seen that

used)

> and in general apparat (German) refers to a " device " in english. I think

> they can be synonyms in Spanish and German but for the anatomic apparati I

> would use system in English (or the latin expression apparatus... if that

is

> used).

> Hm is that understandable?

> Another try: Hexal Dictionary (German-English-medical) apparat =

apparatus,

> device, system

> apparatus respiratorius (German uses latin a lot especially in

> Anatomy)=respiratory system; a. digestorius= digestive system.....

> Blackwell dictionary of Vet. med and Biosciences (German-English)

> apparat=apparatus, equipment apparatus respiratorius= respiratory tract,

> systema respiratorium.

> sistema=system

> ojala que pueda ayudar

> mucha suerte

> isabelle

> Anatomia al ingles

>

>

> > Hola a todos

> >

> > Estoy traduciendo un programa de anatomia al ingles y reiteradamente

> aparecen las palabras SISTEMA y APARATO. Podrian decirme si se consideran

> sinonimos y cual seria la traduccion de cada una al ingles.

> >

> > Muchas gracias

> >

> > Martha

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Guest guest

2) Articulacion TIBIOTEROIANA. ¿Tibioperonea? Tibiofibular joint

3) VESICULIZACION. Vesiculation[1]

5) Aparato LOCOMOTOR. Musculoskeletal system > locomotor system

____________

[1] Journal of Allergy and Clinical Immunology

.... Once the neural tube closes, it continues to develop, undergoing

vesiculation

and ultimately producing the 5 regions of the brain and spinal cord. ...

medicine.ucsd.edu/peds/Pediatric%20Links/Links/Dysmorphology/

Teratology%20General%20Considerations%20and%..

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Gracias mil

Cariños

Martha

----- Mensaje original -----

De: Pestana, Dr. (WDC)

Para: 'medical_translation '

Enviado: miércoles, 19 de junio de 2002 12:28

Asunto: RE: ANATOMIA al ingles

2) Articulacion TIBIOTEROIANA. ¿Tibioperonea? Tibiofibular joint

3) VESICULIZACION. Vesiculation[1]

5) Aparato LOCOMOTOR. Musculoskeletal system > locomotor system

____________

[1] Journal of Allergy and Clinical Immunology

... Once the neural tube closes, it continues to develop, undergoing

vesiculation

and ultimately producing the 5 regions of the brain and spinal cord. ...

medicine.ucsd.edu/peds/Pediatric%20Links/Links/Dysmorphology/

Teratology%20General%20Considerations%20and%..

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...