Jump to content
RemedySpot.com

Re: DE>EN - a few medical terms

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

1. 'Diagnose: Varizenblutung li. Unterschenkel'

2. 'die Notwendigkeit einer Varizenbehandlung wurde besprochen'

What is 'Varizenblutung' and 'Varizenbehandlung'

3. Verlauf:

Der Patient wurde .................................. aufgenommen.

Im Verlauf zeigten sich keine Blutung sowie keine Schmerzen.

The word 'Verlauf' seems to be used in various ways in medical texts.

Does the word 'Outcome' suit the first use of 'Verlauf' here, where the

entire course of the treatment and the outcome is discussed?

Does 'during treatment' suit 'Im Verlauf' here?

4. ASS Pause, übrige Medikation weiter wie bisher.

What is ASS? I presume it is some sort of acid (Säure)

thanking you,

Shane London

Link to comment
Share on other sites

Shane,

> What is 'Varizenblutung' and 'Varizenbehandlung'

Probably a " bleeding varicose vein " or " bleeding varicosity "

> 3. Verlauf:

Perhaps " Hospital Course: "

> Im Verlauf zeigten sich keine Blutung sowie keine Schmerzen.

Maybe something along the lines of " during his hospital stay "

>

> 4. ASS Pause, übrige Medikation weiter wie bisher.

>

> What is ASS? I presume it is some sort of acid (Säure)

ASS should be " Acetylsalicylsäure " , or simply aspirin in English.

FWIW

Link to comment
Share on other sites

Dear Shane,

It's " variceal hemorrhage " (or " bleeding " ), and " treatment of variceal

hemorrhage " (or " bleeding " )

[based upon Pshyrembel's German- and Dorland's English med. dict.s]

Hope it helped,

Dr Rosner

Medical Translator German English Hebrew

Re: DE>EN - a few medical terms

> 1. 'Diagnose: Varizenblutung li. Unterschenkel'

> 2. 'die Notwendigkeit einer Varizenbehandlung wurde besprochen'

>

> What is 'Varizenblutung' and 'Varizenbehandlung'

>

> 3. Verlauf:

> Der Patient wurde .................................. aufgenommen.

> Im Verlauf zeigten sich keine Blutung sowie keine Schmerzen.

>

> The word 'Verlauf' seems to be used in various ways in medical texts.

> Does the word 'Outcome' suit the first use of 'Verlauf' here, where the

> entire course of the treatment and the outcome is discussed?

>

> Does 'during treatment' suit 'Im Verlauf' here?

>

>

> 4. ASS Pause, übrige Medikation weiter wie bisher.

>

> What is ASS? I presume it is some sort of acid (Säure)

>

>

> thanking you,

>

> Shane London

>

>

>

>

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...