Jump to content
RemedySpot.com

Re: Eng>Port: 'hit the wall'

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Sorry, I have no idea abt how to say that in Portuguese.

From my running days, I have the notion that Italian Marathon runners

commonly call it " la crisi del trentesimo chilometro " .

The more scientific-looking 'connective tissue damage' is mentioned by

http://www.drmirkin.com/archive/6599.html

HTH,

:-)

Francesco@...

Eng>Port: 'hit the wall'

Dear list members,

I wonder whether anyone knows how to say this in Portuguese in a medical

context?

" Until recently, scientists thought that running out of glycogen caused

'hitting the wall', the severe muscle stiffness and pain that occurs in many

runners between the 18th and 25th miles of a marathon, causing them to work

much harder to maintain pace. "

Then:

" Runners can protect their muscles against 'hitting the wall' by doing

eccentric training once a week, repeat bursts of running downhill very

fast. "

Any help will be most appreciated :-)

Many thanks in advance!

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

Isso de querer

ser exatamente aquilo

que a gente é

ainda vai

nos levar além

(o Leminski)

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE

Link to comment
Share on other sites

Dear Cássia

some expressions used in Brazil are 'barreira do quilômetro trinta',

and 'muro do quilômetro trinta' (possibly a literal translation).

I'd suggest 'efeito do quilômetro trinta'.

Regards

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

>Dear list members,

>I wonder whether anyone knows how to say this in Portuguese in a medical

>context?

> " Until recently, scientists thought that running out of glycogen caused

>'hitting the wall', the severe muscle stiffness and pain that occurs in

many

[...]

Link to comment
Share on other sites

Dear Francesco,

Many thanks for your help!

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

Isso de querer

ser exatamente aquilo

que a gente é

ainda vai

nos levar além

(o Leminski)

Link to comment
Share on other sites

Dear o,

Thanks so much for your help! I'll use " efeito do quilômetro trinta " :-)

Love and sunshine always,

Cássia Nasser :-) xoxo galore!

Translator Eng <> Braz Port

Brasil

Isso de querer

ser exatamente aquilo

que a gente é

ainda vai

nos levar além

(o Leminski)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...