Jump to content
RemedySpot.com

Re: Eng>Port: knockout mice

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hello Cássia:

knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

gene for preprohypocretin).

The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

(genetic manipulation).

It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as

is the case with many terms in molecular genetics.

Hope this helps, Ursula

----------

" Genetically induced Hcrt deficiencies produce narcolepsy in animals:

canine

narcolepsy results from mutations in Hcrtr2 and preprohypocretin knockout

mice have abnormalities reminiscent of the disease. "

Is this knockout about the effect preprohypocretin has on mice? The

sentence

looks a bit of a puzzle to me :-(

Link to comment
Share on other sites

Dear Cassia,

>knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

>gene for preprohypocretin).

>The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

>(genetic manipulation).

>It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as

>is the case with many terms in molecular genetics.

>Hope this helps, Ursula

I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a

'consagrada' translation

for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable.

Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " .

HTH, and good luck,

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

Link to comment
Share on other sites

Dear Cassia,

>knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

>gene for preprohypocretin).

>The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

>(genetic manipulation).

>It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as

>is the case with many terms in molecular genetics.

>Hope this helps, Ursula

I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a

'consagrada' translation

for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable.

Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " .

HTH, and good luck,

o César Mendes

Rio de Janeiro - Brazil

Link to comment
Share on other sites

Hi, Cassia

tenho a seguinte definição em português para o knockout mice, com o qual já me

deparei:

camundongos experimentais por quebra de função de um gene específico

nocaute (knockout) - desativação de genes específicos; nocautes são

freqüentemente criados em laboratórios em organismos como fermento e camundongos

para que os pesquisadores possam estudá-los como modelos para certas doenças.

HTH

Terezinha Oppido

Biomedical Translator - ATA Member

Oppido e Oliveira Traduções Técnicas Ltda

Telefax: (5511) 6341.0801 / 3031.9033 / 3813.4958

São o - SP

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hum nocaute não existe em Português " standard " , normalmente um Portugal

não se traduz knock-out....de certeza que isso foi tirado dum livro

brasileiro :)

At 11:51 16-09-2001 -0300, you wrote:

>Hi, Cassia

>tenho a seguinte definição em português para o knockout mice, com o qual

>já me deparei:

>camundongos experimentais por quebra de função de um gene específico

>nocaute (knockout) - desativação de genes específicos; nocautes são

>freqüentemente criados em laboratórios em organismos como fermento e

>camundongos para que os pesquisadores possam estudá-los como modelos para

>certas doenças.

>HTH

>

>Terezinha Oppido

>Biomedical Translator - ATA Member

>Oppido e Oliveira Traduções Técnicas Ltda

>Telefax: (5511) 6341.0801 / 3031.9033 / 3813.4958

>São o - SP

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso

Hum maybe " obliterado " is a good translation

At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote:

>Dear Cassia,

>

>

> >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

> >gene for preprohypocretin).

> >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

> >(genetic manipulation).

> >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as

> >is the case with many terms in molecular genetics.

> >Hope this helps, Ursula

>

>

> I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a

>'consagrada' translation

>for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable.

> Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " .

>

> HTH, and good luck,

> o César Mendes

> Rio de Janeiro - Brazil

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Oi,

>Hum nocaute não existe em Português " standard " , normalmente em Portugal

>não se traduz knock-out...

o 'rato nocaute' abunda em teses brasileiras, embora o sentido figurado

de nocaute indicado no Aurélio seja ligeiramente diferente do 'knockout'

inglês...

Também me parece que no Brasil os estrangeirismos 'pegam' mais rapida e

facilmente que em Portugal.

Vocês sempre mantêm 'knockout' em Portugal? Que outras traduções são

encontradas por aí?

Sds

o César Mendes

Rio de Janeiro - Bra[sz]il

Link to comment
Share on other sites

Sim, ca os estrangeirismo pegam pouco, so mesmo quando nao existe a palavra

em português

Gostamos de preservar a nossa língua :) só que ultimamente com a net e

termos tecnológicos tem sido dificil....

At 17:51 27-09-2001 -0300, you wrote:

>Oi,

>

>

> >Hum nocaute não existe em Português " standard " , normalmente em Portugal

> >não se traduz knock-out...

>

> o 'rato nocaute' abunda em teses brasileiras, embora o sentido figurado

>de nocaute indicado no Aurélio seja ligeiramente diferente do 'knockout'

>inglês...

> Também me parece que no Brasil os estrangeirismos 'pegam' mais rapida e

>facilmente que em Portugal.

> Vocês sempre mantêm 'knockout' em Portugal? Que outras traduções são

>encontradas por aí?

>

> Sds

> o César Mendes

> Rio de Janeiro - Bra[sz]il

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Eu diria simplesmente desactivado.

Re: Eng>Port: knockout mice

Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso

Hum maybe " obliterado " is a good translation

At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote:

>Dear Cassia,

>

>

> >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

> >gene for preprohypocretin).

> >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

> >(genetic manipulation).

> >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese,

as

> >is the case with many terms in molecular genetics.

> >Hope this helps, Ursula

>

>

> I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a

>'consagrada' translation

>for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable.

> Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt

inativado/removido " .

>

> HTH, and good luck,

> o César Mendes

> Rio de Janeiro - Brazil

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Desactivado o gene, evidentemente, não o rato.

;-)

Re: Eng>Port: knockout mice

Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso

Hum maybe " obliterado " is a good translation

At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote:

>Dear Cassia,

>

>

> >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

> >gene for preprohypocretin).

> >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

> >(genetic manipulation).

> >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese,

as

> >is the case with many terms in molecular genetics.

> >Hope this helps, Ursula

>

>

> I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a

>'consagrada' translation

>for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable.

> Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt

inativado/removido " .

>

> HTH, and good luck,

> o César Mendes

> Rio de Janeiro - Brazil

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

heheheh de facto desactivado é melhor, por falar nisso o que acontecem a

estes ratos? serão obliterados?

At 08:54 28-09-2001 -0400, you wrote:

>Desactivado o gene, evidentemente, não o rato.

>;-)

> Re: Eng>Port: knockout mice

>

>

>Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso

>Hum maybe " obliterado " is a good translation

>

>At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote:

> >Dear Cassia,

> >

> >

> > >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the

> > >gene for preprohypocretin).

> > >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption

> > >(genetic manipulation).

> > >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese,

>as

> > >is the case with many terms in molecular genetics.

> > >Hope this helps, Ursula

> >

> >

> > I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a

> >'consagrada' translation

> >for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable.

> > Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt

>inativado/removido " .

> >

> > HTH, and good luck,

> > o César Mendes

> > Rio de Janeiro - Brazil

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...