Guest guest Posted September 14, 2001 Report Share Posted September 14, 2001 Hello Cássia: knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the gene for preprohypocretin). The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption (genetic manipulation). It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as is the case with many terms in molecular genetics. Hope this helps, Ursula ---------- " Genetically induced Hcrt deficiencies produce narcolepsy in animals: canine narcolepsy results from mutations in Hcrtr2 and preprohypocretin knockout mice have abnormalities reminiscent of the disease. " Is this knockout about the effect preprohypocretin has on mice? The sentence looks a bit of a puzzle to me :-( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 15, 2001 Report Share Posted September 15, 2001 Dear Cassia, >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the >gene for preprohypocretin). >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption >(genetic manipulation). >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as >is the case with many terms in molecular genetics. >Hope this helps, Ursula I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a 'consagrada' translation for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable. Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " . HTH, and good luck, o César Mendes Rio de Janeiro - Brazil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 15, 2001 Report Share Posted September 15, 2001 Dear Cassia, >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the >gene for preprohypocretin). >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption >(genetic manipulation). >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as >is the case with many terms in molecular genetics. >Hope this helps, Ursula I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a 'consagrada' translation for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable. Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " . HTH, and good luck, o César Mendes Rio de Janeiro - Brazil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 16, 2001 Report Share Posted September 16, 2001 Hi, Cassia tenho a seguinte definição em português para o knockout mice, com o qual já me deparei: camundongos experimentais por quebra de função de um gene específico nocaute (knockout) - desativação de genes específicos; nocautes são freqüentemente criados em laboratórios em organismos como fermento e camundongos para que os pesquisadores possam estudá-los como modelos para certas doenças. HTH Terezinha Oppido Biomedical Translator - ATA Member Oppido e Oliveira Traduções Técnicas Ltda Telefax: (5511) 6341.0801 / 3031.9033 / 3813.4958 São o - SP Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 Hum nocaute não existe em Português " standard " , normalmente um Portugal não se traduz knock-out....de certeza que isso foi tirado dum livro brasileiro At 11:51 16-09-2001 -0300, you wrote: >Hi, Cassia >tenho a seguinte definição em português para o knockout mice, com o qual >já me deparei: >camundongos experimentais por quebra de função de um gene específico >nocaute (knockout) - desativação de genes específicos; nocautes são >freqüentemente criados em laboratórios em organismos como fermento e >camundongos para que os pesquisadores possam estudá-los como modelos para >certas doenças. >HTH > >Terezinha Oppido >Biomedical Translator - ATA Member >Oppido e Oliveira Traduções Técnicas Ltda >Telefax: (5511) 6341.0801 / 3031.9033 / 3813.4958 >São o - SP > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso Hum maybe " obliterado " is a good translation At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote: >Dear Cassia, > > > >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the > >gene for preprohypocretin). > >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption > >(genetic manipulation). > >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as > >is the case with many terms in molecular genetics. > >Hope this helps, Ursula > > > I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a >'consagrada' translation >for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable. > Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " . > > HTH, and good luck, > o César Mendes > Rio de Janeiro - Brazil > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 Oi, >Hum nocaute não existe em Português " standard " , normalmente em Portugal >não se traduz knock-out... o 'rato nocaute' abunda em teses brasileiras, embora o sentido figurado de nocaute indicado no Aurélio seja ligeiramente diferente do 'knockout' inglês... Também me parece que no Brasil os estrangeirismos 'pegam' mais rapida e facilmente que em Portugal. Vocês sempre mantêm 'knockout' em Portugal? Que outras traduções são encontradas por aí? Sds o César Mendes Rio de Janeiro - Bra[sz]il Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 Sim, ca os estrangeirismo pegam pouco, so mesmo quando nao existe a palavra em português Gostamos de preservar a nossa língua só que ultimamente com a net e termos tecnológicos tem sido dificil.... At 17:51 27-09-2001 -0300, you wrote: >Oi, > > > >Hum nocaute não existe em Português " standard " , normalmente em Portugal > >não se traduz knock-out... > > o 'rato nocaute' abunda em teses brasileiras, embora o sentido figurado >de nocaute indicado no Aurélio seja ligeiramente diferente do 'knockout' >inglês... > Também me parece que no Brasil os estrangeirismos 'pegam' mais rapida e >facilmente que em Portugal. > Vocês sempre mantêm 'knockout' em Portugal? Que outras traduções são >encontradas por aí? > > Sds > o César Mendes > Rio de Janeiro - Bra[sz]il > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 28, 2001 Report Share Posted September 28, 2001 Eu diria simplesmente desactivado. Re: Eng>Port: knockout mice Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso Hum maybe " obliterado " is a good translation At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote: >Dear Cassia, > > > >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the > >gene for preprohypocretin). > >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption > >(genetic manipulation). > >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as > >is the case with many terms in molecular genetics. > >Hope this helps, Ursula > > > I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a >'consagrada' translation >for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable. > Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " . > > HTH, and good luck, > o César Mendes > Rio de Janeiro - Brazil > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 28, 2001 Report Share Posted September 28, 2001 Desactivado o gene, evidentemente, não o rato. ;-) Re: Eng>Port: knockout mice Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso Hum maybe " obliterado " is a good translation At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote: >Dear Cassia, > > > >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the > >gene for preprohypocretin). > >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption > >(genetic manipulation). > >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, as > >is the case with many terms in molecular genetics. > >Hope this helps, Ursula > > > I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a >'consagrada' translation >for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable. > Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt inativado/removido " . > > HTH, and good luck, > o César Mendes > Rio de Janeiro - Brazil > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 28, 2001 Report Share Posted September 28, 2001 heheheh de facto desactivado é melhor, por falar nisso o que acontecem a estes ratos? serão obliterados? At 08:54 28-09-2001 -0400, you wrote: >Desactivado o gene, evidentemente, não o rato. >;-) > Re: Eng>Port: knockout mice > > >Hum talvez " obliterado " seja uma boa tradução neste caso >Hum maybe " obliterado " is a good translation > >At 17:35 15-09-2001 -0300, you wrote: > >Dear Cassia, > > > > > > >knockout mice are homozygous for a non-functional gene (in this case, the > > >gene for preprohypocretin). > > >The functional gene has been " knocked out " by targeted gene disruption > > >(genetic manipulation). > > >It is quite possible that *knockout* is not translated into Portuguese, >as > > >is the case with many terms in molecular genetics. > > >Hope this helps, Ursula > > > > > > I believe Ursula's explanation is entirely correct. I don't know a > >'consagrada' translation > >for 'knockout', but the anglicism is certainly avoidable. > > Maybe something like " ratos que tiveram o gene hcrt >inativado/removido " . > > > > HTH, and good luck, > > o César Mendes > > Rio de Janeiro - Brazil > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.