Guest guest Posted December 12, 2011 Report Share Posted December 12, 2011 Hi , Here you have a description of the prodecure in French : http://www.esop-hip.com/homefr.html And here the same in English : http://www.esop-hip.com/homean.html It appears to be " box chisel " . Le 12/12/2011 11:50, Hutchings a écrit : > Hello, > I would be grateful if anyone could help with a couple of terms for > instruments used for fitting a total knee prosthesis. > The terms are > " ciseau emporte pièce " et " faux " > > ciseau emporte pièce: > an example is in the following sentence: > " Un ciseau emporte pièce peut être utilisé pour réaliser en un temps > l’ablation des ostéophytes de l’échancrure inter condylienne et du > pivot central. " > I have found this translated on the Website of another French prosthesis > manufacturer simply as chisel or bone chisel but I have a film of the > procedure and the instrument has a cross-section of about two thirds of > a circle and in most cases will probably remove the ablated bone as it > is withdrawn. At the moment I an inclined to use the English " gouge " but > perhaps there is a better term. When used the instrument is held in a > cutting guide as it is hammered in. > > faux: > as in the sentence below: > La hauteur de coupe est néanmoins vérifiée à l’aide de la faux. > In the film the " faux " is a curved metal " feeler " inserted through the > cutting guide against the surface of the bone to check that it is > correctly positioned before using an oscillating saw. > I can find no reference anywhere to a " faux " as a surgical instrument > except in " le grande dictionnaire terminologique " which gives " a curved > bistoury " which from the film is evidently not the case here. > > Many thanks for any help. > > > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 12, 2011 Report Share Posted December 12, 2011 Hi , Ciseau emporte-pièce: I'm not sure " box chisel " is appropriate. Isn't it for close square/rectangular chisels? I would suggest " punch chisel " . " Gouge " looks also correct. " Faux " is probably used because the feeler is falciform (like a scythe blade). KR, f _____________________________ François Malaise, DrMV EN>FR Biomedical Translations Time zone: CET Tel: +32-(0)65.82.54.40 Cell: +32-(0)475.53.75.73 E-mail: fmalaise@... http://www.foreignword.com/cv/document_743.htm ______________________________ If you understood what I said, I must have misspoken. Alan Greenspan -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de Hutchings Envoyé : lundi 12 décembre 2011 11:50 À : medical_translation Objet : FR>EN Instrumentation for a total knee prosthesis Hello, I would be grateful if anyone could help with a couple of terms for instruments used for fitting a total knee prosthesis. The terms are " ciseau emporte pièce " et " faux " ciseau emporte pièce: an example is in the following sentence: " Un ciseau emporte pièce peut être utilisé pour réaliser en un temps l’ablation des ostéophytes de l’échancrure inter condylienne et du pivot central. " I have found this translated on the Website of another French prosthesis manufacturer simply as chisel or bone chisel but I have a film of the procedure and the instrument has a cross-section of about two thirds of a circle and in most cases will probably remove the ablated bone as it is withdrawn. At the moment I an inclined to use the English " gouge " but perhaps there is a better term. When used the instrument is held in a cutting guide as it is hammered in. faux: as in the sentence below: La hauteur de coupe est néanmoins vérifiée à l’aide de la faux. In the film the " faux " is a curved metal " feeler " inserted through the cutting guide against the surface of the bone to check that it is correctly positioned before using an oscillating saw. I can find no reference anywhere to a " faux " as a surgical instrument except in " le grande dictionnaire terminologique " which gives " a curved bistoury " which from the film is evidently not the case here. Many thanks for any help. ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 12, 2011 Report Share Posted December 12, 2011 There is an easy way to check if " faux " means " falciform instrument " . If the video says " la faux " (and not " le faux " ), " faux " is used for " scythe " . Proposal: " falciform feeler " , " crescent feeler " ... KR, f -----Message d'origine----- De : medical_translation [mailto:medical_translation ] De la part de Hutchings Envoyé : lundi 12 décembre 2011 11:50 À : medical_translation Objet : FR>EN Instrumentation for a total knee prosthesis Hello, I would be grateful if anyone could help with a couple of terms for instruments used for fitting a total knee prosthesis. The terms are " ciseau emporte pièce " et " faux " ciseau emporte pièce: an example is in the following sentence: " Un ciseau emporte pièce peut être utilisé pour réaliser en un temps l’ablation des ostéophytes de l’échancrure inter condylienne et du pivot central. " I have found this translated on the Website of another French prosthesis manufacturer simply as chisel or bone chisel but I have a film of the procedure and the instrument has a cross-section of about two thirds of a circle and in most cases will probably remove the ablated bone as it is withdrawn. At the moment I an inclined to use the English " gouge " but perhaps there is a better term. When used the instrument is held in a cutting guide as it is hammered in. faux: as in the sentence below: La hauteur de coupe est néanmoins vérifiée à l’aide de la faux. In the film the " faux " is a curved metal " feeler " inserted through the cutting guide against the surface of the bone to check that it is correctly positioned before using an oscillating saw. I can find no reference anywhere to a " faux " as a surgical instrument except in " le grande dictionnaire terminologique " which gives " a curved bistoury " which from the film is evidently not the case here. Many thanks for any help. ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 12, 2011 Report Share Posted December 12, 2011 Le 12/12/2011 17:33, François Malaise a écrit : > There is an easy way to check if " faux " means " falciform instrument " . If the > video says " la faux " (and not " le faux " ), " faux " is used for " scythe " . > Proposal: " falciform feeler " , " crescent feeler " ... Thank you for both your suggestions. I am sure that you are right with the falciform shape. Margaret is just rereading the text at the moment and doesn't like my use of the word " feeler " but we will argue over that and gouge, punch, box chisel, punch chisel etc in the morning. Thanks again, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.