Jump to content
RemedySpot.com

Re: AW: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hello again,

I thought 's post was a joke (and a good one, I was also offended by the

mere thought of omitting our task ;-).

Enjoy today.

Best,

Mar

 

--

********************************************

Mar Rodríguez

Traductora autónoma / Free-lance translator

www.proz.com/translator/6468

T +34 985 09 1832 / 657 22 5762

F +1

E agua@... / aguicuqui@...

*******************************************

________________________________

To: medical_translation

Sent: Tuesday, May 22, 2012 4:46 PM

Subject: AW: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF)

,

I think you could argue that the definition of the word “translation†is

limited but it is not an error, since this is what translation in the context of

this glossary means. And, in all fairness to the authors, it is a glossary of

terms used in cell therapy and regenerative medicine.

Regards,

Astrid

Von: medical_translation

[mailto:medical_translation ] Im Auftrag von Schlecht

Gesendet: Tuesday, May 22, 2012 4:07 PM

An: medical_translation

Betreff: Re: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF)

 

On Tue, May 22, 2012 at 3:13 AM, Stefano Trad wrote:

> **

>

>

> Dear Listmates,

>

> this Publicly Available Specification (PAS) was commissioned by the UK

> Department for Business, Innovation and Skills (BIS). Its development was

> facilitated by BSI Standards Limited and published under licence from The

> British Standards Institution.

>

> http://www.futuremedicine.com/doi/pdf/10.2217/rme.12.38

>

This is a very useful resource for handy definitions of these terms of

art.

However, I want to report a an error - at least, a limitation ;-)

I find the following definition:

*translation* -

active turning of a basic science discovery into a safe and effective

therapy deployed in routine clinical practice.

....which ignores completely that over which we spend our days toiling!

Schlecht, PhD

Word Alchemy

Newark, DE, USA

------------------------------------

URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

To unsubscribe, please send an *empty* message to

medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I think was being facetious :)

> ,

> I think you could argue that the definition of the word “translationâ€

> is limited but it is not an error, since this is what translation in the

> context of this glossary means. And, in all fairness to the authors, it is

> a glossary of terms used in cell therapy and regenerative medicine.

>

> Regards,

> Astrid

>

> Von: medical_translation

> [mailto:medical_translation ] Im Auftrag von

> Schlecht

> Gesendet: Tuesday, May 22, 2012 4:07 PM

> An: medical_translation

> Betreff: Re: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF)

>

>

> On Tue, May 22, 2012 at 3:13 AM, Stefano Trad

> wrote:

>

>> **

>>

>>

>> Dear Listmates,

>>

>> this Publicly Available Specification (PAS) was commissioned by the UK

>> Department for Business, Innovation and Skills (BIS). Its development

>> was

>> facilitated by BSI Standards Limited and published under licence from

>> The

>> British Standards Institution.

>>

>> http://www.futuremedicine.com/doi/pdf/10.2217/rme.12.38

>>

>

> This is a very useful resource for handy definitions of these terms of

> art.

> However, I want to report a an error - at least, a limitation ;-)

>

> I find the following definition:

>

> *translation* -

> active turning of a basic science discovery into a safe and effective

> therapy deployed in routine clinical practice.

>

> ...which ignores completely that over which we spend our days toiling!

>

> Schlecht, PhD

> Word Alchemy

> Newark, DE, USA

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi ,

I really appreciated your joke ... which, eventially leads to a serious

aspect of our profession : the ignorance of our tole.

Please, I'd be honoured if you could upload the letter text in our group

files. Otherwise, you can also give a link to some virtual place where

we could download it.

In case you have problems with uploading, you may send it to me in

private and I'll upload it in the file section of the list.(cgtradmed at

free.fr).

Thanks in advance

Le 22/05/2012 17:43, Schlecht a écrit :

> On Tue, May 22, 2012 at 10:52 AM, Mar wrote:

>

>> **

>>

>>

>> Hello again,

>>

>> I thought 's post was a joke (and a good one, I was also offended

>> by the mere thought of omitting our task ;-).

>>

> Indeed, my comment was tongue-in-cheek, and in no way was meant to

> disparage a useful resource.

>

> There was an article in 2007 in Chemical & Engineering News (trade

> magazine for the American Chemical Society) entitled " Championing

> Translation " , which described this process of developing therapies from the

> laboratory to the clinic. A small cabal of technical/medical translators

> (and former chemists, including me) decided to write a letter to the editor

> of C & EN to explain that there was an entirely different type of

> " translation " going on in the field, namely what we do. We also advocated

> for human translation over machine translation in terms of quality

> information transfer. They published the letter, and we hope someone

> noticed.

> I personally wonder why the term " translation " is used in this therapy

> development sense at all, since this is really only an example of

> " development " , as in " research & development " . Maybe " translation " sounds

> more trendy, and if so, we should take that as a compliment.

>

> If anyone is interested in seeing the original article referred to

> above, I can sent it or upload it to the group area.

>

> Schlecht, PhD

> Word Alchemy

> Newark, DE, USA

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Excellent, really, !

My favourite paragraph is :

" From individual scientists to multinational corporations, clients

routinely need materials

translated into many languages for information, publication, or patent

filings. Machine

translation can't handle such complex material except for crude

" gisting, " often with

incomprehensible results in our fields. Poor translation is costly.

Errors compromise

safety, intellectual property, and image as well as the bottom line.

Incorrect terminology

in translation makes research disappear in keyword searches. Therefore

choosing the

right translator can ultimately save money and grief. "

It summarizes the whole issue so well !!

I wrote a nearly similar article - about " medical " translation - in

French, 6 months ago, at the Conseil général de l'Ardèche (a regional

administration) request, when they wanted to understand what a medical

translator is exactly.

Thanks for sharing.

s letter is here :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/Championing%20Translatio\

n.pdf

Le 22/05/2012 18:09, Schlecht a écrit :

> On Tue, May 22, 2012 at 12:03 PM, cgtradmed wrote:

>

>> **

>>

>>

>> Hi ,

>> I really appreciated your joke ... which, eventially leads to a serious

>> aspect of our profession : the ignorance of our tole.

>>

>> Please, I'd be honoured if you could upload the letter text in our group

>> files. Otherwise, you can also give a link to some virtual place where

>> we could download it.

>>

>> In case you have problems with uploading, you may send it to me in

>> private and I'll upload it in the file section of the list.(cgtradmed at

>> free.fr).

>>

>> Thanks in advance

>>

>>

> Thanks, .

> I have uploaded the file now. The first four pages are the original

> article, and page 5 is our response.

>

>

>

> Schlecht, PhD

> Word Alchemy

> Newark, DE, USA

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...