Guest guest Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 Hello again, I thought 's post was a joke (and a good one, I was also offended by the mere thought of omitting our task ;-). Enjoy today. Best, Mar  -- ******************************************** Mar RodrÃguez Traductora autónoma / Free-lance translator www.proz.com/translator/6468 T +34 985 09 1832 / 657 22 5762 F +1 E agua@... / aguicuqui@... ******************************************* ________________________________ To: medical_translation Sent: Tuesday, May 22, 2012 4:46 PM Subject: AW: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF) , I think you could argue that the definition of the word “translation†is limited but it is not an error, since this is what translation in the context of this glossary means. And, in all fairness to the authors, it is a glossary of terms used in cell therapy and regenerative medicine. Regards, Astrid Von: medical_translation [mailto:medical_translation ] Im Auftrag von Schlecht Gesendet: Tuesday, May 22, 2012 4:07 PM An: medical_translation Betreff: Re: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF)  On Tue, May 22, 2012 at 3:13 AM, Stefano Trad wrote: > ** > > > Dear Listmates, > > this Publicly Available Specification (PAS) was commissioned by the UK > Department for Business, Innovation and Skills (BIS). Its development was > facilitated by BSI Standards Limited and published under licence from The > British Standards Institution. > > http://www.futuremedicine.com/doi/pdf/10.2217/rme.12.38 > This is a very useful resource for handy definitions of these terms of art. However, I want to report a an error - at least, a limitation ;-) I find the following definition: *translation* - active turning of a basic science discovery into a safe and effective therapy deployed in routine clinical practice. ....which ignores completely that over which we spend our days toiling! Schlecht, PhD Word Alchemy Newark, DE, USA ------------------------------------ URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc To unsubscribe, please send an *empty* message to medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 I think was being facetious > , > I think you could argue that the definition of the word “translation†> is limited but it is not an error, since this is what translation in the > context of this glossary means. And, in all fairness to the authors, it is > a glossary of terms used in cell therapy and regenerative medicine. > > Regards, > Astrid > > Von: medical_translation > [mailto:medical_translation ] Im Auftrag von > Schlecht > Gesendet: Tuesday, May 22, 2012 4:07 PM > An: medical_translation > Betreff: Re: Сell therapy and Regenerative medicine glossary (PDF) > > > On Tue, May 22, 2012 at 3:13 AM, Stefano Trad > wrote: > >> ** >> >> >> Dear Listmates, >> >> this Publicly Available Specification (PAS) was commissioned by the UK >> Department for Business, Innovation and Skills (BIS). Its development >> was >> facilitated by BSI Standards Limited and published under licence from >> The >> British Standards Institution. >> >> http://www.futuremedicine.com/doi/pdf/10.2217/rme.12.38 >> > > This is a very useful resource for handy definitions of these terms of > art. > However, I want to report a an error - at least, a limitation ;-) > > I find the following definition: > > *translation* - > active turning of a basic science discovery into a safe and effective > therapy deployed in routine clinical practice. > > ...which ignores completely that over which we spend our days toiling! > > Schlecht, PhD > Word Alchemy > Newark, DE, USA > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 Hi , I really appreciated your joke ... which, eventially leads to a serious aspect of our profession : the ignorance of our tole. Please, I'd be honoured if you could upload the letter text in our group files. Otherwise, you can also give a link to some virtual place where we could download it. In case you have problems with uploading, you may send it to me in private and I'll upload it in the file section of the list.(cgtradmed at free.fr). Thanks in advance Le 22/05/2012 17:43, Schlecht a écrit : > On Tue, May 22, 2012 at 10:52 AM, Mar wrote: > >> ** >> >> >> Hello again, >> >> I thought 's post was a joke (and a good one, I was also offended >> by the mere thought of omitting our task ;-). >> > Indeed, my comment was tongue-in-cheek, and in no way was meant to > disparage a useful resource. > > There was an article in 2007 in Chemical & Engineering News (trade > magazine for the American Chemical Society) entitled " Championing > Translation " , which described this process of developing therapies from the > laboratory to the clinic. A small cabal of technical/medical translators > (and former chemists, including me) decided to write a letter to the editor > of C & EN to explain that there was an entirely different type of > " translation " going on in the field, namely what we do. We also advocated > for human translation over machine translation in terms of quality > information transfer. They published the letter, and we hope someone > noticed. > I personally wonder why the term " translation " is used in this therapy > development sense at all, since this is really only an example of > " development " , as in " research & development " . Maybe " translation " sounds > more trendy, and if so, we should take that as a compliment. > > If anyone is interested in seeing the original article referred to > above, I can sent it or upload it to the group area. > > Schlecht, PhD > Word Alchemy > Newark, DE, USA > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 22, 2012 Report Share Posted May 22, 2012 Excellent, really, ! My favourite paragraph is : " From individual scientists to multinational corporations, clients routinely need materials translated into many languages for information, publication, or patent filings. Machine translation can't handle such complex material except for crude " gisting, " often with incomprehensible results in our fields. Poor translation is costly. Errors compromise safety, intellectual property, and image as well as the bottom line. Incorrect terminology in translation makes research disappear in keyword searches. Therefore choosing the right translator can ultimately save money and grief. " It summarizes the whole issue so well !! I wrote a nearly similar article - about " medical " translation - in French, 6 months ago, at the Conseil général de l'Ardèche (a regional administration) request, when they wanted to understand what a medical translator is exactly. Thanks for sharing. s letter is here : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/Championing%20Translatio\ n.pdf Le 22/05/2012 18:09, Schlecht a écrit : > On Tue, May 22, 2012 at 12:03 PM, cgtradmed wrote: > >> ** >> >> >> Hi , >> I really appreciated your joke ... which, eventially leads to a serious >> aspect of our profession : the ignorance of our tole. >> >> Please, I'd be honoured if you could upload the letter text in our group >> files. Otherwise, you can also give a link to some virtual place where >> we could download it. >> >> In case you have problems with uploading, you may send it to me in >> private and I'll upload it in the file section of the list.(cgtradmed at >> free.fr). >> >> Thanks in advance >> >> > Thanks, . > I have uploaded the file now. The first four pages are the original > article, and page 5 is our response. > > > > Schlecht, PhD > Word Alchemy > Newark, DE, USA > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.