Guest guest Posted December 5, 2011 Report Share Posted December 5, 2011 Hello Margaret, I believe it means a glimpse or a glance, and is the nurse's job. As for " apareillage " that could make sense as they have told me they put a little apparatus in each eye to keep the tears on the surface for dry eye syndrome. Apparently painless. I hope this helps. KR, 10% DISCOUNT FOR ALL JOBS BOOKED BEFORE 17 DECEMBER 2011 * * Augustin LINGUIST & Communications Lead Tel / Voice : +33 1 34 93 03 00 Follow me on social media @Augustin Design by Word > CommunicArts TransCreation,Translation Interpreting, Editing, Proofreading Writing for Designers ....in other words English, French, German, Swedish, Dutch, Norwegian, Finnish, Danish, Italian, and many other Inter-Active Languages. International English Adaptations. http://www.zintro.com/expert/europe_in_business Coach in Languages > 1.50 euro per minute DISCOVER Your Voice >Voice over talent @ 5 euros per minute Art Architecture Cinema Contemporary Dance Theatre Story Archives TechniCity Science © Copyright This e-mail message and attachment(s) are solely intended for the addressee(s). It is confidential in nature. If you receive this message in error, please delete it and immediately notify the sender by e-mail. As communication on the Internet is not secure, Augustin does not accept responsibility for the content of this message. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 5, 2011 Report Share Posted December 5, 2011 Hi Margaret, " At first glance " - pardon pour ce jeu de mots :-) - je comprends que le " coup d'oeil " de l'infirmière est à prendre comme " vérification rapide, superficielle, etc. " Elle doit " jeter un coup d'oeil de temps à autre pour vérifier que tout va bien. C'est mon sentiment, mais je précise que je ne traduis jamais ce qui se rapporte au matériel, donc peut-être attendre l'avis des spécialistes en la matière. Bonne semaine Le 05/12/2011 10:01, Margaret Hutchings a écrit : > Translating the cryptic computerised information on a dialysis sheet. > Under a heading " Administrative documents " which understandably includes > various feuilles (de laboratoire, de surveillance) there is > > Appareillage/Pansement > Coup d'oeil IDE > > Is there any reason not to say > Apparatus/Dressing (for the first)? > > And what on earth might the " coup d'oeil " be? > > (IDE = Infirmière d'Etat) > > Thanks for any bright ideas. > Margaret > > > ------------------------------------ > > URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation > > In case of any problem with this list, you can reach the moderator at cgtradmed@.... > The FAQs of our list are available at : http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc > > To unsubscribe, please send an *empty* message to > medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 5, 2011 Report Share Posted December 5, 2011 Le 05/12/2011 10:17, cgtradmed a écrit : > je comprends que le > " coup d'oeil " de l'infirmière est à prendre comme " vérification rapide, > superficielle, etc. " Elle doit " jeter un coup d'oeil de temps à autre > pour vérifier que tout va bien. I think this is the most likely explanation.. in fact has now reminded me that when he did something similar for this customer the dialysis reports were sometimes written by a student nurse, so it is highly likely that a more senior one would check the procedure. Thank you. Margaret Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.