Jump to content
RemedySpot.com

Re: Fr>EN Dialysis: Apparaeillage Coup d'oeil IDE

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hello Margaret,

I believe it means a glimpse or a glance, and is the nurse's job.

As for " apareillage " that could make sense as they have told me they put a

little apparatus in each eye to keep the tears on the surface for dry eye

syndrome. Apparently painless.

I hope this helps.

KR,

10% DISCOUNT FOR ALL JOBS BOOKED BEFORE 17 DECEMBER 2011

*

* Augustin LINGUIST &

Communications Lead

Tel / Voice : +33 1 34 93 03 00

Follow me on social media

@Augustin

Design by Word > CommunicArts

TransCreation,Translation

Interpreting, Editing, Proofreading

Writing for Designers

....in other words

English, French, German, Swedish, Dutch, Norwegian, Finnish, Danish,

Italian, and many other Inter-Active Languages.

International English Adaptations.

http://www.zintro.com/expert/europe_in_business

Coach in Languages > 1.50 euro per minute

DISCOVER Your Voice >Voice over talent @ 5 euros per minute

Art Architecture Cinema Contemporary Dance Theatre Story Archives

TechniCity Science

© Copyright

This e-mail message and attachment(s) are

solely intended for the addressee(s). It is confidential in nature.

If you receive this message in error, please delete it and

immediately notify the sender by e-mail. As

communication on the Internet is not secure, Augustin does not

accept responsibility for the content of this message.

Link to comment
Share on other sites

Hi Margaret,

" At first glance " - pardon pour ce jeu de mots :-) - je comprends que le

" coup d'oeil " de l'infirmière est à prendre comme " vérification rapide,

superficielle, etc. " Elle doit " jeter un coup d'oeil de temps à autre

pour vérifier que tout va bien.

C'est mon sentiment, mais je précise que je ne traduis jamais ce qui se

rapporte au matériel, donc peut-être attendre l'avis des spécialistes en

la matière.

Bonne semaine

Le 05/12/2011 10:01, Margaret Hutchings a écrit :

> Translating the cryptic computerised information on a dialysis sheet.

> Under a heading " Administrative documents " which understandably includes

> various feuilles (de laboratoire, de surveillance) there is

>

> Appareillage/Pansement

> Coup d'oeil IDE

>

> Is there any reason not to say

> Apparatus/Dressing (for the first)?

>

> And what on earth might the " coup d'oeil " be?

>

> (IDE = Infirmière d'Etat)

>

> Thanks for any bright ideas.

> Margaret

>

>

> ------------------------------------

>

> URL: http://groups.yahoo.com/group/medical_translation

>

> In case of any problem with this list, you can reach the moderator at

cgtradmed@....

> The FAQs of our list are available at :

http://groups.yahoo.com/group/medical_translation/files/M_T-FAQS.doc

>

> To unsubscribe, please send an *empty* message to

> medical_translation-UNSUBSCRIBE@...! Groups Links

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Le 05/12/2011 10:17, cgtradmed a écrit :

> je comprends que le

> " coup d'oeil " de l'infirmière est à prendre comme " vérification rapide,

> superficielle, etc. " Elle doit " jeter un coup d'oeil de temps à autre

> pour vérifier que tout va bien.

I think this is the most likely explanation.. in fact has now

reminded me that when he did something similar for this customer the

dialysis reports were sometimes written by a student nurse, so it is

highly likely that a more senior one would check the procedure.

Thank you.

Margaret

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...